Taiwan Investigator Solves Expensive Jigsaw Puzzle
A Taiwan forensic scientist helped a man recover 200,000 Taiwan dollars (6,600 US dollars) in two hundred NT$1,000 bills that he accidentally shredded, putting all pieces together in just seven days.
■チェック
!
・investigator 捜査官
・forensic scientist 科学捜査官
・recover 元の状態に戻す→復元する
・bill 紙幣
・accidentally 誤って
■対訳
「台湾の捜査官、高額なジグゾーパズルを解決」
台湾の科学捜査官が、1000台湾ドル札200枚の計20万台湾ドル(約6600ドル=約55万円)を誤ってシュレッダーにかけてしまった男性のために、わずか7日で断片を継ぎ合わせて、復元した。
■訳出のポイント
solve a jigsaw puzzle で 「ジグゾーパズルを解く」 という言い方。
今日のタイトルでは、シュレッダーにかけた計20万台湾ドルの紙幣をつなぎあわせたことを、solve expensive jigsaw puzzle 「高価なジグゾーパズルを解いた」 と表現しているわけです。
forensic は 「法医学の」 「犯罪科学の」 あるいは 「犯罪の科学捜査の」という形容詞。
forensic science で警察などの 「科学捜査」 の意味になり、したがってforensic scientist は 「科学捜査官」 です。
recover は 「もとの状態に戻す」 という意味の動詞。
ここから、「回復させる」 「再生させる」 といった意味合いで使われます。
今日の場合は、ズタズタに引き裂かれた紙幣を 「もとの状態に戻す」→ 「復元する」 ということです。
accident というと「事故」の意味でもっとも知られていますが、広義に 「不測の出来事」 を意味し、日本語の 「偶然」 「ハプニング」に当たるような語としても使われます。
そこで、副詞形の accidentally も 「偶然に」 「うっかりして」 などの意味となり、しばしば(”意図的に” に相対する意味で)「誤って」というニュアンスになります。
ここでも、accidentally shredded で 「誤ってシュレッダーにかけた」ということです。
NT$ は New Taiwan dollar の略で日本語では 「台湾ドル」。
今日の主文にあたる A Taiwan forensic scientist helped a man recover 200,000 Taiwan dollars (6,600 US dollars) in two hundred NT$1,000 bills that he accidentally shredded を直訳すると・・・「台湾の科学捜査官が、誤ってシュレッダーにかけられた1000台湾ドル札200枚の計20万台湾ドル(約6600ドル=約55万円)を男性が復元するのを助けた」となります。
しかし、当然ながら実際に復元したのは科学捜査官なので、このあたりを踏まえ、また日本語訳としても自然なものにするために、対訳では「台湾の科学捜査官が、1000台湾ドル札200枚の計20万台湾ドル(約6600ドル=約55万円)を、誤ってシュレッダーにかけてしまった男性のために復元した」としています。
put together は「組み立てる」「つなぎ合わせる」という句動詞。
そこで、put the pieces together で「部分・断片などをつなぎ合わせる」という言い方になります。
ここでは、pieces とは、シュレッダーでズタズタになった紙片の断片のことなので、「断片を継ぎ合わせる」 ということです。
台湾でプラスチック工場を経営するこの男性、1000台湾ドル札200枚が入ったバッグを誤ってシュレッダーに投入してしまいました。
台湾の法務部(日本の法務省にあたる)では破損した紙幣の復元サービスを行っており、男性が依頼したところ、30年の経験を持つベテラン科学捜査官が7日間ですべてを復元した、ということです。
台湾法務部にはこういった依頼が年間約250件も寄せられるそうです。
■編集後記
断片は何ピースあったんでしょう。。
ちょっと考えられないニュースですね。
その科学捜査官の情熱にアッパレです。。
が、こんな仕事までしているとは幅広いですね。
日本はこのようなケースの場合、誰がやるのでしょうかね。。
(裏)今晩から寒くなるそうです。
健康管理が最重要です。