South Korea Frees Three Chinese Shipmen
Three Chinese shipmen arrested after their fishing trawler allegedly struck a South Korean patrol ship intentionally were released and sent home on Saturday.
■チェック
!
・fishing trawler トロール漁船
・allegedly ~だとされている
・intentionally 故意的に
・patrol ship 巡視艇、警備艇
■対訳
「韓国、中国船員3人を釈放」
トロール漁船を韓国の警備艇に故意的に衝突させたとして拘束されていた中国人船員3人が、土曜日に釈放され中国へ送還された。
■訳出のポイント
タイトルの free は本文では release で置き換えられていますが、「~を自由にする」 「~を開放する」 という動詞。
ここでは、逮捕・拘束されていた人を “自由にする”、すなわち「釈放する」 の意味になっています。
動詞 allege は、証明はできないが 「~真実だと断言する・主張する」という意味動詞です。
ここから受動態の be alleged ~ という形は、真偽のほどはわからないが 「~だといわれている」 という意味でよく使われます。
今日登場している allegedly は動詞 allege の過去分詞 alleged から派生した副詞で、やはり、真偽のほどはよくわからない事柄について「申し立てによると~である」 「伝えられるところでは~である」という表現として用いられます。
こういった場合、allegedly には疑い・非難のニュアンスが含まれますが、捜査・逮捕・公判などについて言及する際に、(確固とした証拠はないなど、真偽のほどは明らかではないので)報道における公正を期すために使われる語となっています。
したがってallegedly struck a South Korean patrol ship intentionally の部分は「(真偽ははっきりしていないが)韓国の警備艇に故意的に衝突させたと伝えられている」 →「韓国の警備艇に故意的に衝突させたとされる」 ということです。
send home の home は home country 「故国」 の意味で、直訳すると 「国へ送る」 「国へ帰す」。
ここでは、人を国へ 「送還する」 という意味になります。
今月18日、黄海の韓国の排他的経済水域 exclusive economic zone (=EEZ) で違法操業していた中国漁船が韓国の警備艇に体当たりして転覆し、漁船の乗組員1人が死亡、1人が行方不明になり、韓国の海洋警察官4人も負傷しました。
3人の船員は故意的に漁船をぶつけた容疑で身柄を拘束。
韓国側から事情聴取を受けていたことから、これに反発した中国と韓国間では外交問題に発展していました。
こうした背景から、韓国当局は今回の不起訴処分および釈放を決定したとみられます。
先の日本との間で起きた尖閣諸島沖事件といい、中国の “横着外交”が見え隠れする事件という気がしないでもありません。
■編集後記
尖閣諸島に続き、またもや中国漁船が暴力行為に及びました。
今回は、凶器を持って韓国の警察に向かってきて4人に怪我をさせました。
それが無罪放免となるとますます今後、中国漁船による暴力行為がエスカレートしそうです。
漁船の乗組員も外交問題に発展するから敵は俺たちに手は出せない、という認識になっているのでしょうか?
明日のメルマガで今年の配信を終了します。
来年は5日からです!
(裏)数年ぶりに腰痛が出て苦しんでます(汗)
年末年始ゴルフできるか??