420 Dead in Brazil Floods and Mudslides
Devastating floods and mudslides have killed more than 420 people in mountain towns near Rio de Janeiro as heavy rains continue in south-eastern Brazil.
■チェック
!
・mudslide 土砂崩れ
・devastating 壊滅的な
■対訳
「ブラジル、洪水・土砂崩れで死者420人」
ブラジル南東部で大雨が続く中、リオデジャネイロ付近のいくつかの山間の町では壊滅的な洪水と土砂崩れに襲われ、420人以上が死亡した。
■訳出のポイント
mudslide は文字通り 「泥がすべること」 → 「(泥となった)地すべり」の意味で、日本語の「土砂崩れ」にあたる語です。
英語では landslide も 「地すべり」 「山崩れ」 の意味でよく使われるのであわせて確認しておきましょう。
devastate は 「(徹底的に)荒廃させる」 → 「破壊する」 「打撃を与える」という動詞。
そこで、devastating はこの devastate の現在分詞が形容詞化したもので「破壊的な」 「壊滅的な」 の意味になります。
災害などの報道で頻繁に使われる、要
■チェック
の単語です。
mountain town は 「山の町」 で、日本語でいうと 「山間(やまあい)の町」に当たる言い方。
ここでは mountain towns となっているので、洪水や土砂崩れに見舞われた町はひとつではなく複数であることがわかります。
したがって、対訳では 「いくつかの山間の町」 としています。
また、日本語の 「大雨」 「豪雨」 あるいは 「激しい雨」 にあたる言い方として英語では heavy rain が一般的なので、注意しましょう。
オーストラリアの洪水といい、世界各地で extreme weather 「極端な気候」(=「異常気象」)による被害が相次いでいます。
ブラジルでは近年、年末年始にかけて torrential rain 「集中豪雨」 が頻発しているということです。
■編集後記
ブラジルの洪水の犠牲者はさらに増え続け、昨日までに死者は500人を越えています。
自然災害による死者数ではブラジルでは史上最悪の事態とのことです。
下水処理インフラが未整備の部分も多いエリアも含まれ今後の衛生状態の悪化が懸念されています。
またスリランカでも集中豪雨で24人が死亡、100万人が避難している模様です。
本当に、この地球、どうなってしまうのでしょう。。
(裏)なぜか会社のネット回線がダウン。。
emobileで接続中です。