Google Provides Egyptians with Voice Tweets
Google and Twitter have launched a special service to allow people in Egypt to post tweets by dialing a phone number and leaving a voicemail without using an internet connection.
■チェック
!
・provide 人 with ~ 人に~を提供する
・allow 人 to ~ 人が~することを可能にする
・leave a voicemail ボイスメールを残す
■対訳
「グーグル、エジプトの人々に音声ツイートを提供」
グーグルとツイッターは、エジプトの人々が、インターネットに接続しなくても、電話をかけてボイスメールを残すことで、ツイートを投稿できるように、特別サービスを開始した。
■訳出のポイント
provide は 「提供する」 という意味の動詞。
provide 人 with ~ で 「人に~を提供する」 「人に~を与える」 という言い方になります。
allow は 「許す」 「認める」 という動詞です。
allow 人 to V という形で、無生物の主語、とりわけ装置やサービスなどが、「人にVすることを可能にする」 → 「(主語によって)人が~できるようになる」 となります。
dial は電話などの 「ダイヤル」 「文字盤」 という名詞ですが、「ダイヤルを回す」 「ダイヤルを回して電話をかける」 という動詞としても使われます。
現在では電話はほとんどプッシュフォンなので、”ダイヤルを回す”ことはないのですが、それでも dial は 「電話をかける」 の意味で一般的に用いられています。
dial a phone number も 「電話番号をダイヤルする」 → 「電話をかける」ということです。
「去る」 「出発する」 をはじめ様々な意味で使われる基本動詞 leave には、メッセージなどを 「残す」 という意味もあります。
たとえば、留守番電話の応答メッセージでは、Please leave your name and message. 「お名前とメッセージをお残しください。」といった表現が必ずといっていいほど用いられます。
そこで、leave a voicemail で 「ボイスメールを残す」 ということです。
「ボイスメール」 は要するに 「音声のメール」 → 「音声メッセージ」 で留守電に残すメッセージを指します。
エジプトでは、ムバラク大統領の退陣を要求する大規模な反政府デモが続き、インターネットと携帯回線が政府によって遮断されている状況です。
こうした情勢の混乱が続くエジプトの人々向けに、米インターネット検索大手グーグルとミニブログサービスのツイッターが、ボイスメールを通じた新しいコミュニケーション方法の提供を開始しました。
具体的な利用方法は、グーグルが発表している3つの国際電話番号(米国、イタリア、バーレーン)のいずれかに電話をかけ、ツイートの内容をボイスメールで残すと、ハッシュタグ「#egypt」とボイスメールを再生する SayNow のページへの短縮 URL を示すツイートとして投稿される、というもの。
この国際電話は、エジプトだけでなく世界中どこからでもかけられ、また、Twitter のアカウントを持っていなくても投稿は可能だそうです。
■編集後記
昨日、Yahoo!ニュースのトピックスで Google の幹部がエジプトで消息不明というニュースを見ましたが、無事に見つかるといいですね。
ところで、エジプトはネットが不通の状態ですが、この Google のサービスが使えることは知れ渡っているのかな。。
それにしても、Google の対応の速さは素晴らしいですね。
(裏)相撲、八百長発覚。
野球賭博に続いてどーなってんの??