N Korea’s Kim Jong-un ‘Briefed’ on Guam Attack Plan
After US Secretary of Defense James Mathis issued a strong warning, North Korea’s state-run KCNA reported that Kim Jong-un has been briefed on plans to fire missiles towards Guam, but would monitor US actions carefully before making a decision.
■チェック
・be briefed on ~について説明を受ける
・US Secretary of Defense 米国防長官
・issue a strong warning 強い警告を発する
・state-run KCNA 国営の朝鮮中央通信社
・fire missile towards ~に向けてミサイルを発射する
・monitor monitor ~ carefully ~を注視する
・make a decision 決断を下す
■対訳
「北朝鮮、金正恩がグアム攻撃計画について “説明” 受ける」
ジェイムズ・マティス米国防長官が強い警告を発した後に、北朝鮮の金正恩朝鮮労働党委員長は、グアムに向けてミサイルを発射する計画について説明を受けたが、決断を下す前に米国の動静を注視する方針だという。国営の朝鮮中央通信社が伝えた。
■訳出のポイント
brief はもともとは、「短時間の」 「簡潔な」 という形容詞。
ここから、「簡単な説明」 「要約」 といった名詞としても用いられ、
さらに動詞だと
「~を要約する」 → 「~の要約を伝える」 「~の概要を説明する」
という意味にもなります。
brief on ~ で
「~について(概要を)説明する」
という言い方。
be briefed on ~ だと
「~について(概要を)説明される」 →
「~について(概要の)説明を受ける」
ということです。
「走る」 という意味でおなじみの基本動詞 run は、
会社・事業・業務などを 「経営する」 「運営する」 「管理する」
という意味でもしばば使われます。
そこで、
state-run は
「国家が運営する」 → 「国営の」 「国立の」
という形容詞になるわけです。
KCNA は
Korean Central News Agency 「朝鮮中央通信社」 で、
North Korea’s state-run KCNA で
「北朝鮮国営の朝鮮中央通信社」
になっています。
日本語でも 「モニターする」 と言うように、 monitor は
「~を監視する」 「~を
■チェック
する」 という動詞。
ここから、
monitor ~ carefully で
「~を注意深く監視する」 → 「~を注視する」 と
いう言い方ですね。
ここでは、
monitor US actions carefully で
「米国の行動(ふるまい)を注視する」 → 「米国の動静を注視する」
ということです。
北朝鮮のKCNAは今月9日、同国の中距離弾道ミサイル 「火星12」を米領グアム付近に発射する計画について伝えました。
これを受けて、ジェイムズ・マティス米国防長官は15日、
「北朝鮮によるいかなる攻撃もただちに戦争に至りかねない」
と強く警告。
“The bottom line is we will defend the country from an attack-for us that’s war””
「要するに、米国は向けられた攻撃は防御する— つまりそれは我々にとって戦争を意味する」
と述べました。
この警告から数時間後、KCNAは、
「金朝鮮労働党委員長がグアム攻撃計画に関して軍から説明を受けたが、何らかの決定を下す前にもう少し米国の動静を注視する姿勢を示した」
と報じたものです。
■編集後記
米国と北朝鮮の間の危機が高まっていますが、報道によって金融市場は大きく動いています。今回の「動静を注視する姿勢」という発言によっていくぶんか危機は去ったとして日経平均は上がり円はドルに対して少し下げました。
もし緊張がこのまま続けば、1ドル105円もあるかと噂されていましたのでホッとしていますが、実際のところどうなるかわかりません。。
(裏)今日も雨・・関東は16日連続雨だそうです。梅雨です。