毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

携帯電話が脳細胞活動に影響

Pocket

Cell Phones Affect Brain Cell Activity

A study by the National Institutes of Health in the U.S. revealed that spending 50 minutes with a cell phone plastered to your ear increased brain cell activity in the part closest to the antenna.

■チェック

・cell phone  携帯電話
・brain cell activity  脳細胞活動
・National Institutes of Health  (米国)国立衛生研究所
・plaster  貼る→(ぴったりと)当てる

■対訳

「携帯電話が脳細胞活動に影響」

アメリカ国立衛生研究所による研究で、50分間携帯電話を耳に当てていると、アンテナに最も近い部分の脳細胞活動が増加することが明らかになった。

■訳出のポイント

「携帯電話」 は、米語では cellular (tele)phone、略して cell phone が最も一般的です。

その一方で、英国系の国々では mobile phone が使われることが多いので、両方確認しておきましょう。

plaster はもともと 「しっくい」 「壁土」 「プラスター」 という名詞で、ここから 「石膏」 や骨折したときに固定するために用いる「硬膏(こうこう)」 の意味にもなります。

plaster cast というと骨折のときに固めてつける 「ギブス包帯」 のことです。

そして、動詞だと腕や脚に 「ギブスをはめる(当てる、つける)」 という意味になるわけです。

ここでは、a cell phone plastered to your ear で「携帯電話を耳に貼り付けた携帯電話」 → 「耳にあてた携帯電話」ということです。

ちなみに、to your ear の your は文字通り 「あなたの耳」 と訳すと不自然になるので注意しましょう。

第二人称代名詞の You は 「あなた」 「君」 という意味の他に、”一般人” を指して使われるということです。

ですから、ここでも 「あなたの耳」 という特定の耳を指しているのではなく、一般論として 「耳にあてる」 ということを意味しているわけです。

したがって、spending 50 minutes with a cell phone plastered to your ear increased brain cell activity の部分は直訳すると「耳にあてた携帯電話とともに50分過ごすことが脳細胞活動を増加させた」→ 「50分間携帯電話を耳に当てていると脳細胞活動が増加した」となります。

この研究では健康な成人47人を対象に、携帯電話を頭部に当て、スイッチを入れて50分間通話状態にした場合と、スイッチを切っていた場合を比較しました。

その結果、スイッチを入れて電磁波を発生させた場合のみ、電話のアンテナに近い部分で明らかに脳の活動レベルが上がることが分かりました。

ただし、携帯電話の電磁波によって人工的に脳細胞の活動を活発にさせることが健康に悪いかどうかは不明であり、さらなる研究が必要ということです。

■編集後記

携帯電話の電磁波が脳に与える影響については一時話題になりました。
海外では脳腫瘍になったとして訴訟まで起きたとか。
僕は依然、この電磁波カットシール(携帯に貼り付けるやつ)をネットで大量に売ったことがあるのですが、売りすぎてメーカーからもう売らないでください、と言われたことがあります(汗)
(裏)今赤坂の気温は18度くらい。
春がきたみたいです!!
でも夜は寒い?

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク