毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

テイラー・スウィフト、性的暴行裁判で勝訴

Pocket

Taylor Swift Wins Sexual Assault Case

US singer Taylor Swift has won a sexual assault case against ex-radio DJ David Mueller who allegedly groped her at a 2013 concert, being awarded $1 in damages that she had symbolically sought.

■チェック

・win (a) case  勝訴する
・sexual assault  性的暴行
・allegedly  申し立てによると
・grope  (女性の)体を触る
・be awarded $_ in damages  損害賠償として_ドルを勝ち取る
・symbolically  象徴的に、象徴的な意味で
・seek  ~を求める

■対訳

「テイラー・スウィフト、性的暴行裁判で勝訴」

アメリカの歌手テイラー・スウィフトさんが、2013年のコンサートの際に、元ラジオ DJ のデヴィッド・ミューラーさんに体を触られたとして訴えていた性的暴行裁判で勝訴し、象徴的な意味合いで要求していた損害賠償金1ドルを勝ち取った。

■訳出のポイント

名詞 case は

「場合」 あるいは 「実例」 「事例」

の意でおなじみですね。

法律用語では、

「訴訟」 「事件」 あるいは 「裁判」

を意味する語となっています。

そこで、win a case で

「裁判(訴訟)に勝つ」 → 「勝訴する」、

win a case against (人) で

「(人)に対して勝訴する」

という言い方になります。
assault はもともと 「襲撃」 「攻撃」 という名詞。

日本語の 「暴行」 に当たる単語としても、しばしば使われる単語です。

sexual assault で 「性的暴行」 ということです。

したがって、

has won a sexual assault case against ex-radio DJ David Mueller

の部分は

「元ラジオDJのデヴィッド・ミューラーさんに対する性的暴行裁判で勝訴した」

となります。

動詞 grope は 「手さぐりする」 「手さぐりで進む」 の意。

ここから、俗語では

女性の 「体を触る」 「体をまさぐる」

という意味で使われています。

David Mueller who allegedly groped her at a 2013 concert

「(=スウィフトの)申し立てによると、2013年のコンサートで彼女の体を触ったデヴィッド・ミューラーさん」

ということです。

damage は 「損害」 「損傷」 「被害」 という名詞。

法律用語では 「損害賠償(額)」 の意味に使われます。

そこで、

$_ in damages は

「損害賠償としての_ドル」 → 「_ドルの損害賠償金」。
そして、award は 「~を与える」 の意から、

法律用語で

「(賠償額などを)裁定する」

という動詞なので、

be awarded $_ in damages で

「_ドルの損害賠償金を裁定される」 →

「損害賠償として_ドルを勝ち取る」

というわけです。

スウィフトさんは2013年、デンバーにあるコンサート会場のバックステージで、インタビューを受けた際に、当時地元ラジオ局のDJだったデイビッド・ミューラー被告に、スカート
の下から体を押さえられ、触られたと民事提訴。

象徴的な意味で損害賠償金1ドルを要求していました。

そして、デンバー市にある連邦地裁の陪審団が、今回スウィフトさんの主張を認め、要求通り賠償金1ドルの支払いを命じたというニュースです。

勝訴を受けの声明の中で、スウィフトさんは

“I acknowledge the privilege that I benefit from in life, in society and in my ability to shoulder the enormous cost of defending myself in a trial like this.”

「このような裁判で自分を弁護するための巨額費用を負担できる自分が、いかに社会的に恵まれているか、ということはわかっています」

“My hope is to help those whose voices should also be heard. Therefore, I will be making donations in the near future to multiple organizations that help sexual assault victims
defend themselves.”

「大勢に聞いてもらうべき声を持つ人々のために、役に立てればと思っています。そして、近いうちに、性的暴行被害者の弁護を支援する複数の団体に寄付を行うつもりです」

と述べています。

■編集後記

世界的な影響力を持つテイラーがこの1ドルに込めた思いは、痴漢や性的暴行を受けても、世間の目をきにしたりして言い出せなかったりしている人々など多くの人に勇気や影響を与えたと思います。
痴漢は立派な犯罪であることが改めて証明されたといえるでしょう。

(裏)久々に朝から雨降ってない!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク