Warner Bros Offers Movies Through Facebook
Warner Brothers has launched a new service that makes some of its films available on Facebook, the world’s largest internet social network site.
■チェック
!
・launch a new service 新サービスを開始する
・make ~ available ~の入手(購入・利用)を可能にする→
~を提供する
■対訳
「ワーナー・ブラザース、フェイスブックを通じて映画提供」
ワーナー・ブラザースは、世界最大のインターネット・ソーシャルネットワーク・サイトの 『フェイスブック』 上で同社の映画の一部を提供する新サービスを開始した。
■訳出のポイント
launch は英字新聞では、これでもか!というほどよく登場する、最重要動詞のひとつ。
今日は、launch a new service 「新しいサービスを開始する」という表現として用いられています。
available は日本語にしづらい形容詞のひとつですが、いいかえればとても “英語らしい” 語でもあります。
意味としては 「利用できる」 「入手できる」 「得られる」 というニュアンスでとらえておきましょう。
したがって、 make ~ available で 「~を利用(入手・購入)できるようにする」 → 「~を提供する」 という意味になっています。
some of ~ は直訳すると 「~のいくつか」 「~のいくらか」 ですが、実際に日本語にするには 「一部の~」 とすると自然な訳になる場合も多い言い方です。
そこで、some of its films は 「その(ワーナー・ブラザースの)映画の一部」ということです。
今日はアメリカ映画大手のワーナー・ブラザースがフェイスブックを通じてオンライン映画配信サービスに参入したという話題。
映画の視聴するには、フェイスブックの 「仮想通貨」virtual currency の Facebook Credit を用います。
3ドル相当の30クレジットを払えば、48時間視聴が可能になり、一時停止や繰り返しての視聴も可能ということです。
この新サービスはまずは米国内のみでスタート。
第一弾としてバットマン・シリーズの「ダーク・ナイト」を配信し、これから順次増やしていく予定といいます。
■編集後記
日本だけを見ると、マクドナルドが4000店舗弱あるのにたいし、サブウエイは約250店舗とすごい差がありますが、世界ではもうとんでもないことになっているんですね。
なんでも1年で2000店舗のペースで増やしているという。。
マクドナルドがクォーターパウンダーなど比較的脂志向型なのに対し、野菜中心のヘルシー路線を打ち出しているのが世界で支持されているのかもしれません。
(裏)晴れてますけどけっこう寒いですね。
風もあるし。。
ブルブル。。