毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、食品中の放射線への懸念増大

Pocket

Fears over Food Radiation Grow in Japan

The Japanese government has imposed a voluntary ban on shipments of certain agricultural products from five prefectures after above-standard levels of radiation were detected.

■チェック

・ food radiation 食品中の放射線
・ impose a voluntary ban 自粛を要請する
・ shipment 出荷
・ agricultural product 農産物
・ detect 検出する
■ 対訳

「日本、食品中の放射線への懸念増大」

基準値を上回る水準の放射線が検出されたのを受けて、日本政府は、5つの県産のいくつかの農産物に対して出荷の自粛を要請した。

■ 訳出のポイント

food radiation は radiation in food 「食品中の放射線」の意です。

そして、fears over ~が「~に対する懸念・不安」という言い方なので、タイトルの fears over food radiation は「食品中の放射線に対する懸念」ということです。

また、 grow は「成長する」「大きくなる」という意味の基本動詞ですが、英字新聞では不安や懸念などが「増大する」「高まる」の意味でも頻出なので、確認しておきましょう。

voluntaryは「自発的な」「任意の」という形容詞。

したがって voluntary ban で「自発的な禁止」→「自粛」です。

impose a voluntary ban で「自粛を課す」→「自粛を要請する」ということになります。

standard level は「基準の水準」「基準値」。

above- standard level で「基準を上回る水準」です。

そこで、文の後半部分の after above-standard levels of radiation were detected は、「基準値を上回る水準の放射線が検出された後で」→「基準値を上回る水準の放射線が検出されたのを受けて」ということ。

福島、茨城、栃木、群馬そして千葉の5県で、ホウレンソウ、カキナ、シュンギクなど露地栽培野菜、あるいは原乳から基準値を超える放射線量が検出され、出荷自粛の動きが拡大しています。

また、WHO (=World Health Organization)「世界保健機構」 からも、日本の福島原発事故による食品の放射線汚染は “a lot more serious than first feared”「当初懸念されたよりもずっと深刻である」とのコメントも発表されています。

■編集後記

今日になって、農産物だけでなく、多摩地区、東京23区の水道水を乳児に飲ませないように東京都は要請しています。

葛飾区金町にある浄水場で検査で採取した1リットルの水から放射性ヨウ素が210ベクレル検出されたといい、これは乳児の暫定基準値の2倍を越えているとのことです。
(裏) 昨晩からまた関東地方で大きな余震が来ています。
十分ご注意を!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク