Japan’s Nishikori to Miss Rest of Season with Wrist Injury
Japan’s Kei Nishikori will miss the rest of the season after tearing a tendon in his right wrist. The world number nine tennis player joins Novak Djokovic and Stan Wawrinka in missing the US Open scheduled to start on August 28th.
■チェック
・miss the rest of the season 今季の残りを欠場する
・wrest injury 手首の負傷、損傷
・tear a tendon 腱を断裂する
・scheduled to ~する予定になっている
■対訳
「日本の錦織圭、手首損傷で今季残り欠場へ」
日本の錦織圭が、右手首の腱断裂のため、今季残りを欠場する。
8月28日開幕予定の全米オープンは、ノバク・ジョコビッチ、スタン・バブリンカに続いて、世界ランク9位の錦織の欠場も決まった形だ。
■訳出のポイント
miss の語源は 「的を当てそこなう」 という意味の古英語 missan。
ここから、ねらったものを
「打ちそこなう」 「捕らえそこなう」 「達しそこなう」 「はずす」
という意味の動詞になっています。
乗物に 「乗り遅れる」、
会合などに 「間に合わない」、
人や物の 「不在に気づく」
といった意味でも頻出の単語ですね。
今日の場合は、「出席しない」 「参加しない」 の意で、
miss the rest of the season で
「今季の残り(の大会)に参加しない」 → 「今季残りを欠場する」
ということです。
tear は 「涙」 という名詞としておなじみかもしれませんが、今日の場合はスペルも発音も同じの別単語で、
「引き裂く」 「引きちぎる」
という動詞。
tear a tendon で 「腱を断裂する」
という言い方になります。
そこで、
after tearing a tendon in his right wrist
の部分は
「右手首の腱を断裂した後で」 → 「右手首の腱断裂のため」
ということです。
join は 「~に加わる」 という動詞ですね。
したがって、今日の第2文は直訳すると
「その世界ランク9位のテニスプレーヤー(=錦織)は、8月28日開幕予定の全米オープンに欠場することにおいて、ノバク・ジョコビッチ、スタン・バブリンカに加わる」。
つまり、
「8月28日開幕予定の全米オープンでは、ノバク・ジョコビッチ、スタン・バブリンカに加えて、世界ランク9位の錦織も欠場する」。
対訳では、
「8月28日開幕予定の全米オープンは、ノバク・ジョコビッチ、スタン・バブリンカに続いて、世界ランク9位の錦織の欠場も決定した」
と意訳しています。
男子テニスで世界ランキング9位の錦織圭。
右手首の腱を損傷し、28日開幕の4大大会最終戦全米オープンを含む今季の残り大会すべてを欠場することになりました。
14日の練習で鋭い痛みが走り、今週のウエスタン・アンド・サザン・オープンを欠場して、3人の専門医に診断をあおいでいたそうです。
今季の男子テニス界はトップ選手の負傷や休養が相次いでいます。元世界ランキング1位で四大大会12勝のノバク・ジョコビッチは右肘の治療のため、昨年の全米オープン王者のスタン・バブリンは膝のけがで今季残りの欠場が確定。
現在世界ランキング1位のアンディ・マリーもウィンブルドン後はけがでツアー離脱中です。
■編集後記
プロスポーツというのは本当に怪我との戦いですよね。
ですので怪我をすることを念頭に日々、基礎的な体作りをしているかが問われるのでしょう。
自分の身体が資本、それは働く人全員そうなのですが、怪我をすると仕事ができなくなるというのがプロスポーツの厳しさなんですよね。
石川遼が最後の望みをかけて米国ウインダム選手権に出ています。米ツアーに残るには優勝しかないそうですが、できなかったら下部ツアーかな・・・
(裏)今日もどんよりと朝から曇っています。本当に毎日雨です。