Japan appeals for calm amid fears regarding food exports
With French President Nicolas Sarkozy scheduled to arrive on Thursday, Japan called on the world to refrain from imposing “unjustifiable” import curbs on its products.
Sarkozy is the first world leader to visitthe country since a nuclear power plant was damaged in the earthquake and tsunami, setting off the worst nuclear crisis since Chernobyl in 1986.
■チェック
!
・amid ~の中、~の状況で
・import curb 輸入制限
・unjustifiable 不当な
■対訳
食糧品輸出を懸念する中、日本が沈静化を訴える
ニコラ・サルコジ仏大統領が木曜日に来日することに合わせ、日本は、世界各国に日本製品の輸入について「不当な」禁止令を出さないよう呼びかけた。
地震と津波により原子力発電所が被害を受け、1986年のチェルノブイリ以降最悪の原子力災害を引き起こして以来、初めての世界的指導者の来日となる。
■訳出のポイント
call on ~ to ・・・ は英字新聞頻出の重要表現のひとつで、「~に・・・するよう呼びかける(要請する)」という句動詞。
タイトルでは、同じ意味で appeal for が用いられています。
amid は「~の真ん中に」、「~の真っ最中に」という意味の前置詞。
そこで amid fears で、「恐れの真ん中に」→「懸念の中で」となります。
export は 「輸出」。同じ形で「輸出する」という動詞としても使われます。
本文中にある import 「輸入」も同様ですので、基本単語としてセットで覚えておきましょう。
refrain from は「~を控える」「~をやめる」という句動詞です。
電車に乗っていて次のようなアナウンスを耳にしたことがある方も多いのではないでしょうか。
“In other area, please set it to silent mode and refrain from talking on the phone.”(それ(優先席)以外の場所ではマナーモードに設定の上、通話はお控えください。)携帯使用に関するアナウンスですね。
本日の場合は、refrain from imposing “unjustifiable” import curbs on its products ですので、直訳すると「日本の製品に “不当な” 輸入制限を課すことをやめる」となります。
set off は「出発する」「~し始める」という意味の他に、本日のように「~を(急に)引き起こす」「~の原因になる」という意味もあります。
そこで、本文の setting off the worst nuclear crisis since Chernobyl in 1986 は直訳すると「1986年のチェルノブイリ以降最悪の原子力災害の原因となった」 となります。
チェルノブイリは、チェルノブイリ原子力発電所事故 Chernobyl disaster のことで、ソビエト連邦(現:ウクライナ)のチェルノブイリ原子力発電所4号炉で起きた原子力事故。
広島に投下された原子爆弾に換算して約500発分の原爆投下に相当する量の放射性物質が撒き散らされたことから、「核戦争」とも表現されました。
福島の原発事故以来、テレビでも度々紹介されている国際原子力事象評価尺度(INES)では、最悪のレベル7の参考事例とされています。
■編集後記
内部被曝を100回以上して、癌で1997年他界した平井憲夫さん(原発の現場で20年間技師をしていた方)の文章です。
これは読んでおいてください。
http://www.iam-t.jp/HIRAI/pageall.html
まさに今回の事故が起きるべくして起きたことを予言されています。
(裏)都内のお花見夜のライトアップなし。
節電と仮設トイレが被災地に行っているから。