Toyota and Microsoft to Team up
The world’s largest car maker Toyota and the biggest software company Microsoft on Thursday announced their plan to work together in bringing internet-connected services to Toyota’s vehicles across the world.
■チェック
!
・team up (= work together) 協力する、提携する
・internet-connected services インターネット接続サービス
・vehicle 車両、車
■対訳
「トヨタとマイクロソフトが提携へ」
世界最大自動車メーカーのトヨタとソフトウエア最大手のマイクロソフトは木曜日、世界中のトヨタ車にインターネット接続サービスを提供するために提携する計画を発表した。
■訳出のポイント
team は日本語 「チーム」 の語源としておなじみの語。
通常は 「班」 「団」 「隊」 の意味の名詞としてよく知られていますが、実際には 「チームを作る」 という動詞としてもよく登場するので注意しましょう。
とくに team up は 「(チームを作って)協力する」 「連携する」 「提携する」といった意味の句動詞で、英字新聞でも頻出です。
今日の本文で登場している work together も、文字通りの意味は「一緒に働く」 ですが、team up と同じように 「協力する」 「提携する」という意味で、しばしば使われます。
work together in ~ ing あるいは work together on ~ ing で「~するのに協力する」 「~するために提携する」 という言い方になります。
ふつう 「自動車」 というと car あるいは automobile が思い浮かぶかと思います。
今日登場している vehicle は、これらの語よりも正式なニュアンスで使われる単語で、通例は陸上の 「乗物」 「輸送機関」 を指します。
car, bus, bicycle などを含む上位語であり、車輪が付いていて、道路やレール上を走行する乗物全般を含むと理解しておきましょう。
日本語訳としては 「車両」 という語がしばしば用いられます。
bring ~ to ・・・ は 「・・・に~をもたらす」 「・・・に~を届ける」。
そこで、bringing internet-connected services to Toyota’s vehicles across the world の部分は、
「世界中のトヨタ車にインターネット接続サービスを届ける」 →「世界中のトヨタ車にインターネット接続サービスを提供する」 ということです。
トヨタ自動車と米マイクロソフト社(MS)が、次世代の自動車用情報通信サービス(テレマティクス)で提携するというニュースです。
インターネット上の記者会見によると、トヨタは、MSの情報技術を活用して自動車のIT化を進めるとともに、住宅や自動車をITでつなぎ、日々の消費電力を統合的にコントロールできるエネルギー管理システムの普及を目指す、としています。
■編集後記
車のカーナビから直接旅館をクリックしてオンラインで当日予約なんてできるようになったらそれはそれで楽しいですね。。
昨夜の地震大きかったです。
僕は熟睡してたのですがさすがに起きました。
携帯をみたら23時33分にエリアメールも入ってました。
もう大きな地震は来ないかなという安易な落ち着きを一気に突き崩すものでした。
3月11日以来最大の余震とのことです。
津波が来なかったのがまだよかったです。
本当にお花見気分どころではないです。
(裏)4月10日(日)までは大きな地震に警戒したほうがよさそうです。