Bra Carries Messages of Encouragement for Japan
A Japanese lingerie maker on Wednesday, exactly two months after the deadly earthquake and tsunami struck the nation, unveiled a bra printed with 54 messages of encouragement from 36 countries.
■チェック
!
・encouragement 励まし、激励
・lingerie maker 下着メーカー
・deadly 壊滅的な
■対訳
「日本へ励ましのメッセージを伝えるブラ」
壊滅的な地震と津波発生からちょうど2ヶ月経った水曜日、日本の下着メーカーが、世界36ヶ国から寄せられた54通の激励メッセージをプリントしたブラを公開した。
■訳出のポイント
動詞 encourage は 「勇気」 という意味の名詞 courage の前に「~を与える」という接頭辞 en- がついたもので、「勇気を与える」→ 「勇気づける」「励ます」 。
そして、encouragement は、この動詞 encourage の名詞形なので「励まし」 「激励」 の意味になります。
したがって、message of encouragement で 「励ましのメッセージ」ということです。
carry は 「運ぶ」 「持って行く」 という意味の基本動詞。
ここでは carry message で 「メッセージを運ぶ」 →「メッセージを伝える」 という言い方です。
braは日本語と同じで、 brassier 「ブラジャー」 の略。
ただし、英語では、アクセントは後ろ、つまり ”ブ” ではなく”ラ” の部分にくることに注意しましょう。
lingerie は日本語の 「ランジェリー」 の語源で、「女性用下着」「女性用肌着」。
そこで、 lingerie maker は 「(女性用)下着メーカー」ということです。
deadly は本来 「命にかかわる」 「命を奪うほどの」 という形容詞。
ここから 「致命的な」 → 「破壊的な」 「壊滅的な」 というニュアンスで使われるようになっています。
すなわち deadly earthquake and tsunami で 「壊滅的な地震と津波」。
動詞 unveil は英字新聞頻出動詞で何度も解説していますが、しつこく復習しておきましょう。
un- (はずす) + veil(覆い) という成り立ちの語で、「覆いをはずす」 → 「明らかにする」 「公にする」 「公表する」「公開する」 などの意味で使われます。
女性用下着メーカーの大手トリンプ・インターナショナル・ジャパンが、東日本大震災の発生から2ヶ月となった11日、Support Japan Bra 「サポート・ジャパン・ブラ」 を公開したニュースです。
コルセットと巻きスカートがセットになった 「サポート・ジャパン・ブラ」には、世界36か国から寄せられた54通の激励メッセージがプリントされています。
また、トリンプは非営利団体を通じて、婦人用の下着6万2000枚を被災地の女性たちに届けているということです。
■編集後記
そのブラとはこちらです。
http://getnews.jp/archives/115517
それにしても福島第一原発の1号機がメルトダウンを起こしていたという衝撃的なニュースが今朝はいってきました。
相当量の放射性物質が海や地中に流れでているそうです。
イオングループの都内スーパーは茨城県産の卵、野菜を普通に売ってますが、ちょっと怖くて買えません。
今後、自分で食材を選択できない外食も制限したほうが良いのかもしれませんし、居酒屋、レストランは食材の産地を表示してほしいです。
表示がないところでは今後食べられませんね。
(裏)かなり身体が絞られてきたので週末服を買いにいくぞ