IAEA: Japan ‘Underestimated’ Tsunami Nuclear Risk
A report by an investigation team from the International Atomic Energy Agency on a visit to Japan pointed out that the country underestimated the risk of tsunamis to its coastal nuclear power plants.
■チェック
!
・IAEA (=International Atomic Energy Agency) 国際原子力機関
・underestimate 過小評価する
・investigation team 調査団
・point out 指摘する
■対訳
「IAEA、日本は原発の津波リスクを『過小評価』」
日本訪問中の国際原子力機関調査団の報告書では、沿岸部にある原子力発電所に対する津波の危険性を過小評価していた、との指摘がされた。
■訳出のポイント
underestimate は under- (下に、より少なく) + estimate(見積もる、推定する)という成り立ちの動詞。
したがって 「より少なく推定する」 → 「過小評価する」 「みくびる」 という意味になっています。
on a visit to ~ は 「~を訪問中の」 「~を訪問中に」 という表現。
そこで an investigation team from the International Atomic Energy Agency on a visit to Japan の部分は、「日本を訪問中の国際原子力機関の調査団」となります。
今日の本文は主語が長いので少しわかりづらいかもしれません。
(A report by an investigation team from the International Atomic Energy Agency on a visit to Japan) pointed out that the country underestimated the risk of tsunamis to its coastal nuclear power plants.
( )で囲んだ部分がすべて主語で、従って述語にあたる動詞はその直後のpointed out 「指摘した」 です。
そして、後半の that 以下は “指摘した内容” を説明しているわけです。
risk は 「危険性」 「リスク」。
risk ~ to ・・・ で 「・・・ に対する ~ のリスク」 「・・・ への ~ の危険性」。
したがって、 risk of tsunamis to its costal nuclear power plants は「その(=日本の)沿岸部にある原子力発電所に対する津波の危険性」ということです。
今日は、来日中のIAEA 調査団が、福島第1原発事故に関する仮報告書を政府に提出したというニュースです。
調査団は、今回の原発事故は(すでに東電も認めているように)5.7メートルの防護壁を超える津波を想定しておらず、非常用電源を失ったことが要因と断定。
福島第1原発を含め、日本の沿岸部にあるいくつかの原子力発電所では津波による危険性が過小評価されていたことを指摘しました。
また、福島原発事故で世界の原発業界全体が教訓を得たとし、事業者が定期的に自然災害リスクを見直し、防御策として緊急対策センターを強化・確立するべきだとも述べています。
■編集後記
新潟で震度5強の地震がありました。
原発がある県なので本当に不安です。
というか長岡市には僕の実家もあるし。。(汗)
ある友達の情報によれば太陽フレアの運動が活発になっていて大量の電磁波が地球に向かっているそうです。
明日にも地球に届くであろう、と。3月11日の震災前にも彼はツイッターでアラートを繰り返していました。
ということでしばらくみなさん警戒が必要です。
(裏)衣替えの6月なのに寒いです。