毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本、『スーパークールビズ』 をめぐって熱戦

Pocket

Japan Heats up for “Super Cool Biz”

The summer marketing battle among Japanese department stores and menswear retailers is intensifying in an attempt to take advantage of the government’s “Super Cool Biz” campaign that encourages suit-loving businessmen to wear outfits appropriate for the office yet cool enough to deal with summer heat.

■チェック

・marketing battle  商戦
・take advantage of  ~に乗じる
・encourage 人 to V  人に V するよう奨励する
・outfits appropriate for the office  オフィスにふさわしい服装
・deal with the summer heat  暑い夏をやり過ごす

■対訳

「日本、『スーパークールビズ』 をめぐって熱戦」

日本では百貨店や紳士服販売店が激しい夏の商戦を繰り広げている。
スーツを愛するビジネスマンたちに、暑い夏をやり過ごせるほど涼しく、しかもオフィスにふさわしい服装を奨励する政府の 『スーパークールビズ』キャンペーンに乗じようという目論見だ。

■訳出のポイント

heat up は 「(だんだん)熱くなる」 という句動詞です。

ここから、日本語でも 「ヒートアップする」 というように、競争や感情などが 「加熱する」 「激化する」 という表現としてよく使われます。

そこで、タイトルを直訳すると「日本が 『スーパークールビズ』 をめぐってヒートアップする」。

つまり、『スーパークールビズ』 をめぐる商戦がヒートアップしているという意味です。

ちなみに、日本語訳に反映されるのは難しいのですが、Super Cool Biz の cool 「涼しい」 と、それに相反する heat up の heat 「熱」 「暑さ」 を意図的に用いて対比させています。

こうした英語らしいウイットの効かせ方を、「面白い」 と味わうことができるようになれば、英字新聞を読むのもより楽しくなるはずです。

動詞 intensify は、ここではタイトルの heat up と同意味で 「激化する」。

そこで、本文前半部分の

The summer marketing battle among Japanese department stores and
menswear retailers is intensifying

の部分は直訳すると

「日本の百貨店や紳士服販売店の間の夏の商戦が激化している」。

対訳では、これを

「日本では百貨店や紳士服販売店が激しい夏の商戦を繰り広げている」

と意訳しているわけです。

in an attempt to ~ は 「~する試みの中で」 → 「~しようとして」「~しようと目論んで」 という言い方。

advantage は 「有利な点」 「強み」 「利益」 「効果」 といった意味の名詞です。

take advantage of ~ で 「~を利用(活用)する」 → 「~を生かす」「~に乗ずる」 という表現になります。
outfit は 「服装」 「洋服」 という名詞。

appropriate は 「適した」 「適切な」 「ふさわしい」 という形容詞で、通常 appropriate for ~ 「~に適した」 という形で使われます。

そこで、outfits appropriate for office で「オフィス(仕事場)にふさわしい服装」 ということです。

yet は、ここでは 「~にもかかわらず」 あるいは 「さらに~」という接続詞。

したがって、yet cool enough to deal with the summer heat は「にもかかわらず夏の暑さに対処するために十分涼しい」 →「暑い夏をやり過ごせるほど涼しい」 となります。

2005年にはじめて提唱された「クールビズ」。

今年の日本は夏季の節電が大きな課題なだけに、政府はより力を入れて「スーパークールビズ」 を推進しようとしています。

今のところ例年よりも涼しい気候が続いていますが、夏本番を迎える前に、スーパークールビズにあやかろうと、商戦が激化しているという話題でした。

■編集後記

6月に入ってクールビズかと思えば、今日も比較的涼しいですね。
僕はこれまでスーツを着て出勤してましたが、今はポロシャツにチノパン、バッグ斜めがけみたいな服装です。
夜など逆に涼しすぎてジャケットを羽織ります。
ラフな格好は、動き安く、生産効率も上がります。
これまでスーツが常識だった会社も今回のスーパークールビズをきっかけに服装規定が多少変わるかもしれませんね。
(裏)今日火曜日かと思ったら水曜日でした。
曜日の感覚が少し狂ってます(汗)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク