毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

『はやぶさ』 にギネス認定

Pocket

Hayabusa Gets Guinness Recognition

Japan’s Hayabusa space probe has been officially recognized in the Guinness World Records as the world’s first spacecraft to return to Earth with material collected from an asteroid, JAXA, the Japan Aerospace Exploration Agency said Monday.

■チェック

・recognition  認定
・space probe  宇宙探査機
・material  物質
・asteroid  小惑星

■対訳

「『はやぶさ』 にギネス認定」

日本の 『はやぶさ』 が、世界で初めて小惑星から物質を持ち帰った宇宙探査機として、ギネス世界記録に正式に認定された。
宇宙航空研究開発機構(JAXA)が月曜日に伝えた。

■訳出のポイント

動詞 recognize は 「認める」 「承認する」 という動詞。

タイトルの recognition はこの名詞形で 「認めること」 → 「承認」 「認定」の意味になります。

つまり Guinness recognition で 「ギネス(による)認定」、get Guinness recognition で 「ギネスの認定を得る」 ということです。

また、本文の方では officially recognize 「正式に認定する」 が受動態で登場していて、be officially recognized 「正式に認定される」 となっています。

return to Earth は 「地球に戻る」 → 「地球に帰還する」 という表現。

また、動詞 collect は、日本語で 「コレクションする」 というように「集める」 「収集する」 の意味でよく知られる動詞です。

ただし、分析などを目的にサンプルや標本を 「採取する」 の意でも使われるので注意しましょう。

そこで

to return to Earth with material collected from an asteroid

の部分を直訳すると 「小惑星から採取した物質とともに地球に帰還する」。

これを対訳では、シンプルかつわかりやすい日本語として「小惑星から物質を持ち帰る」 と訳しています。

小惑星イトカワから表面の岩石の微粒子を採取し、昨年6月13日に地球に帰還した宇宙探索機『はやぶさ』。

帰還1周年のこの日、JAXA は『はやぶさ』が5月23日付けでギネス世界記録に認定されていたことを発表しました。

2003年5月に打ち上げられた 『はやぶさ』 は、通信途絶など致命的なトラブルを幾度となく克服し、ちょうど1年前に地球に帰還。

持ち帰ったカプセル内からは、小惑星イトカワの岩石微粒子約1500個が見つかり、”世界で初めて小惑星から物質を持ち帰った” 宇宙探査機となったわけです。

■編集後記

ギネスって何でも認定してくれるんですね。。。
(裏)明日から大阪です。
大阪久しぶりです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク