毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アンジェリーナ・ジョリー、ルイ・ヴィトン広告キャンペーン写真を公開

Pocket

Angelina Jolie’s Louis Vuitton Ad Campaign Image Revealed

Louis Vuitton revealed a stunning campaign photograph of Angelina Jolie, who became the latest face for the luxurious French brand, posing barefoot on the back of a serene pond in rural Cambodia.

■チェック

・ad campaign  広告キャンペーン
・reveal  公開する
・stunning  美しい、素晴らしい
・pose barefoot  裸足でポーズをとる
・serene pond  静かな池
・rural  いなかの

■対訳

「アンジェリーナ・ジョリー、ルイ・ヴィトン広告キャンペーン写真を公開」

フランスの高級ブランド、ルイ・ヴィトンの新しい顔となったアンジェリーナ・ジョリーの美しいキャンペーン写真が公開された。
アンジェリーナがカンボジアの田舎で、静かな池を背景に裸足でポーズをとっている写真である。

■訳出のポイント

ad は advertisement の略で 「広告」。

したがって、ad campaign は 「広告キャンペーン」 です。

stunning は 「衝撃を与える」 「驚かせる」 「茫然とさせる」「気絶(失神)させる)」 という動詞 stun の現在進行形が形容詞化したもので、「気絶させるような」 「茫然とさせるくらい」 の意。

とくに口語では、気絶するほど 「美しい」、茫然とするくらい 「魅力的な」というニュアンスでしばしば使われる語になっています。

そこで a stunning campaign photograph で 「(見る人が茫然とするほど)美しいキャンペーン写真」 ということです。

on the back of ~ は 「~を背景にして」 という言い方。

on the back of a serene pond で 「静かな池を背景にして」 となります。

この写真は、一般公開に先立ってファッション雑誌WWDに独占掲載された、ルイ・ヴィトンの新広告キャンペーン “Core Values”。

今回のキャンペーンは、カンボジアのシェムリアップの緑豊かな水辺で撮影されました。

美しい池に浮かぶ木製ボートに素足で腰掛けるアンジーは私物のTシャツとパンツというラフないでたちに、6年以上愛用しているというモノグラム・キャンバスバッグ 「カバ・アルト」 を肩にかけ、ポーズをとっています。

この地は、彼女が 『トゥーム・レーダー』 (96) の撮影で訪れた際にたちまち魅了され、後に長男のマドックスを養子に迎えると同時に、人道活動の道へ進む原点となった思い入れのある場所。

また、この広告の契約料は8億から10億ともいわれていますが、アンジーはその一部を慈善活動に寄付しているそうです。

■編集後記

アンジェリーナ・ジョリーは僕もけっこうファンです。
「ソルト」のようなハードな役もこなす一方で「チェンジリング」のような性格女優的な役もすごく上手いです。
「チェンジリング」は本当に怖い映画なので見てない人はオススメします。
(裏)今日明日と久しぶりの大阪です。
今晩は梅田で飲み会!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク