AP to Open News Bureau in North Korea
The Associated Press and the North Korea’s state Central News Agency announced that they have signed a series of agreements including one for the opening of “the first permanent text and photo bureau operated by a Western news agency in the North Korean capital”.
■チェック
!
・news bureau 報道局
・the Associated Press AP通信
・sign a series of agreements 一連の合意書を交わす
・permanent 常設の
■対訳
「AP通信、北朝鮮で報道局開設へ」
AP通信と北朝鮮の国営朝鮮中央通信が、一連の合意書を交わしたことを発表した。
その合意には、『北朝鮮の首都では初めてとなる欧米系報道機関運営による、記事と映像を配信する常設報道局』の開設が含まれるという。
■訳出のポイント
bureau の語源は、「テーブル」 を意味する古フランス語 burel 。
ここから 「机がある所」→「事務所」 という意味の英語になります。
主に米国では、官庁などの 「局」 「部」 といった意味に使われています。
例えば、かの有名な FBI の正式名は the Federal Bureau of Investigation 「〈米国〉連邦捜査局」 といった具合です。
今日の場合は news bureau で通信社などの 「報道局」 「(報道)支局」の意味になっています。
state は 「国家」 という名詞でもあり、「国家の」 → 「国営の」という形容詞にもなります。
そこで state news agency だと 「国営通信社」 となります。
ここでは state Central News Agency で(北朝鮮の)国営の中央通信社ということです。
sign an agreement は直訳すると 「合意書に署名する」 で、「合意書(契約)を交わす」 という言い方。
そして a series of ~ が 「一連の~」 という表現なので、 signed a series of agreements で 「一連の合意書を交わした」となります。
including one for the opening of・・・ の部分ですが、one は a series of agreements のうちの 「ひとつ」 という意味なので、「・・・の開設に関するもの(=合意書)を含む、一連の合意書を交わした」ということです。
text and photo bureau は直訳すると 「文章と写真の報道局」。
つまり、「記事と映像の両方を配信する報道局」 ということです。
北朝鮮の首都、平壌には2006年にAP系列の映像配信会社 APTN が支局を開設しています。
そのため、今回のAP報道局開は “欧米系報道機関の北朝鮮支局” の第1号ではありませんが、”記事と映像の両方を配信する”初めての欧米系報道機関による北朝鮮支局であることを強調しているわけです。
ちなみに、非欧米系報道機関 non-Western news agency としては、日本の共同通信が2006年に平壌支局を開設しています。
一連の覚書の中で両社は、朝鮮中央通信が保管するビデオ資料を AP が独占配給すること、来年ニューヨークで写真展を共催すること、などにも合意しているということです。
■編集後記
通信社のスタッフの方、明日から北朝鮮へ出向せよ、と言われたら、悩むだろうな~と思いました。
でも世代交代の時期でいろいろゴタゴタもありそうなので世界から注目される場所ではありますね。
人気急上昇、副業収入を賢く稼ぐ、丸山塾(石田が動画で出ています)
http://www.olive-ge.net/pow_af/
(裏)もう真夏。。ですか?