New York Holds Gay Marriage Lottery
With overwhelming numbers of marriage applications, New York City is conducting a lottery to decide which couples will be allowed to marry on Sunday, the first day same-sex couples can wed under a new law.
■チェック
!
・gay marriage 同性婚
・overwhelming 圧倒的な
・marriage application 結婚申請
・conduct a lottery 抽選を行う
・under a new law 新しい法律の下で
■対訳
「NY市、同性婚で抽選実施」
ニューヨーク市は圧倒的な数の結婚申請に対応して、新法の下で同性婚が許される初日の日曜日に挙式するカップルを決めるための抽選を行っている。
■訳出のポイント
lottery は 「抽選」。
日本語の 「くじ引き」 「宝くじ」 などに当たる語でもあります。
hold a lottery あるいは conduct a lottery で 「抽選を行う」 という言い方になります。
gay marriage は「同性婚」。
same-sex marriage という言い方もされるので、あわせて確認しておきましょう。
allow は 「許す」 「許可する」 という動詞。
通常 allow 人 to V 「人がVするのを許可する」 という形で登場します。
a lottery to decide which couples will be allowed to marry on Sunday
の部分では、この形が受動態で登場しています。
つまり、直訳すると
「どのカップルが日曜日に結婚するのを許されるかを決定する抽選」。
これを自然な日本語で意訳すると、対訳の
「日曜日に挙式するカップルを決める抽選」 になります。
文末の
the first day same-sex couples can wed under a new law
は直前の Sunday 「日曜日」 を言い換えていますが、そのまま訳すと
「新法の下で同性カップルが結婚できる最初の日」、すなわち 「新法の下で同性婚が許される初日」 ということです。
同性婚合法化を24日に控えたNY市では、当日に挙式を希望するカップルの数がすでに市役所職員が対応できる範囲を超えていることから、抽選を行うことにしたというニュース。
マイケル・ブルームバーグ市長は
“The fairest way to determine who gets the chance to wed on Sunday and ensure everyone can properly plan for their own big day is through an even-handed lottery system”
「24日に結婚できるチャンスを誰が獲得するかを決定し、皆が当日に向けて適切な準備ができるようにする、最も公正な方法は抽選」
と述べています。
24日に市役所で挙式を希望するカップルは、19日午後から21日午後の間にウェブサイトまたは電話で抽選に申し込みます。
当日挙式を行う764組が抽選で選ばれ、電子メールまたは電話で通知されるそうです。
NY市のこれまでの1日の最多結婚数は641組。
764組という数字は、市役所職員が対応できるギリギリ数ということです。
■編集後記
最近、食事をできるだけ多品目食べよう、できれば1日30品目食べようと努力しています。
そう考えると例えばお昼にラーメンやうどん、牛丼といったよくある選択肢はNGとなります。
考えてみてください。牛丼なんてご飯、肉、玉ねぎ、紅しょうがと4品目しかありません。
最低でもお昼には10品目以上食べたい。
となるとオーガニックのお弁当やで野菜中心のメニューをそろえることになります。
偏食による栄養障害は様々な病気を誘発します。
偏食、それは現代版栄養失調と一緒です。
(裏)セガサミー、石川2日目終えて4打差4位タイ。
好位置!