China Fires Top Officials after Railway Crash
China sacked three senior railway officials Sunday, a day after a collision between two high-speed trains killed at least 35 people in Zhejiang province.
■チェック
!
・fire (=sack) 解雇する→更迭する
・top (senior) official 幹部、高官
・collision (=crash) 衝突
・high-speed train 高速鉄道列車
・Zhejiang province 浙江省
■対訳
「中国、鉄道事故を受け当局幹部を更迭」
中国は日曜日、前日に浙江省で発生した2台の高速鉄道列車衝突事故で、少なくとも35人が死亡したのを受けて、鉄道当局の幹部3人を更迭処分とした。
■訳出のポイント
「火」 「炎」 という意味の名詞としてよく知られる fire 。
動詞としても 「火をつける」 「(感情などを)燃え立たせる」 など、色々な意味で使われます。
今日のタイトルでは 「(人を)解雇する」 「くびにする」 の意。
同様に本文で登場している sack も、会話では 「くびにする」 という意味でよく使われる動詞となっています。
どちらの場合も、今日の記事でくびになったのは政府高官なので、対訳では 「解雇する」 → 「更迭する」 と訳しています。
official というと 「公の」 「公式な」 「正式な」 という形容詞としてよく知られていますが、英字新聞では名詞としての official も重要頻出語です。
意味としては 「公の人」 → 「公務員」 「役人」。
とくに省名などと一緒に用いると 「政府高官」 「当局者」といった意味になります。
ここでは top officials あるいは senior railway officials のように、「上級の」 「高位の」 という形容詞がついていて、日本語の 「幹部」というニュアンスになっています。
high-speed train は文字通り 「高速(鉄道)列車」。
世界の高速鉄道の代表は、なんと言っても日本の 「新幹線」 ですね。
英語でも the Sinkansen で通じます。
また、日本語の 「弾丸列車」 に当たる bullet train という言い方もよく使われるので、あわせて確認しておきましょう。
23日に起きた中国高速鉄道衝突事故では、これまでに死者35人、負傷者210人以上と発表されています。
ただし、中国のネット上では鉄道建設の際に安全性よりもスピードを重視した問題や、汚職がらみの手抜き工事疑惑などから、「これは人災だ!」と糾弾する声が。
そして、「人災を落雷のせいにするな」 「現場の惨状に比して発表された犠牲者数が少なすぎる」 など鉄道省を批判するネット世論が沸騰し、当局者の責任を問う声も大きくなっていました。
こうした世論を受けてか、中国政府は24日、上海鉄道局の局長、副局長、共産党委員会書記の3人を更迭処分としたというニュースです。
■編集後記
高架線から落下した4両に乗車していた人の数はなんと400人。。
事故調査もめちゃくちゃ杜撰な気がします。
これだけの大惨事を起こしておきながら事故発生の2日後に運転再開というスピード。。
日本ではちょっと考えられないと思います。
中国の人命軽視は今に始まったことではないですが。。
(裏)石川遼が長髪をばっさり切ったそうです。。。