毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ジェット機が墜落、真っ二つに。163人が脱出

Pocket

Jet crashes and splits in two; 163 escape

A Caribbean Airlines jet plane crashed and broke in half while attempting to land at night in Guyana.
There were no fires, and all 163 passengers survived, with only three taken to the hospital.

■チェック

・split   割れる
・passenger 乗客
・survive 生き残る

■対訳

ジェット機が墜落、真っ二つに。163人が脱出。

ガイアナで夜に着陸を試みたカリビアン航空のジェット機が墜落し、真っ二つに割れた。
3名が病院に運ばれたのみで、火災もなく、163人の乗客全員が無事であった。

■訳出のポイント

split は「割れる」という動詞です。split in two で「2つに割れる」「真っ二つになる」となります。本文中の break in half も同意です。

while ~ing は「~の時」「~しながら」と訳されます。

主文の主語とwhile 以下の主語が一致している場合、while の主語とbe動詞は省略されることがあります。

本日の文だと、while (the jet plane was) attempting to land at night in Guyanaということです。

with は「~を持って」「~を含めて」という基本前置詞です。
本日のように、only を伴うと、「たった~で」「~だけで」という風に訳されます。

したがって、with only three taken to the hospital は 「病院に運ばれたのはたった3名で」 → 「3名が病院に運ばれただけで」 となります。
事故を起こしたのは、米ニューヨーク発のボーイング「737─800型機」。

乗客157人と乗員6人を乗せた同機は、南米ガイアナのチェディ・ジャガン国際空港に着陸しようとして失敗。

滑走路をオーバーランし、機体が2つに割れる大事故を起こしましたが、負傷者は出たものの、死者が出なかった、という奇跡的なニュースです。

■編集後記

昨夜、静岡で震度4の地震があり、お昼には千葉沖で震度3。
なにやら地震活動がまた活発になってきました。
皆さん、万が一のときの準備を怠りなく。
現在、ヤフーを見ると東電管内の電力使用率74%と出ています。
この暑さですが思ったよりも電力使用量が少ないです。
エアコンの設定温度、ビルの不要な電気の消灯などが功を奏しているのでしょう。
(裏)福島第一で10ミリシーベルト以上の放射線観測って、オイ!!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク