Jet crashes and splits in two; 163 escape
A Caribbean Airlines jet plane crashed and broke in half while attempting to land at night in Guyana.
There were no fires, and all 163 passengers survived, with only three taken to the hospital.
■チェック
!
・split 割れる
・passenger 乗客
・survive 生き残る
■対訳
ジェット機が墜落、真っ二つに。163人が脱出。
ガイアナで夜に着陸を試みたカリビアン航空のジェット機が墜落し、真っ二つに割れた。
3名が病院に運ばれたのみで、火災もなく、163人の乗客全員が無事であった。
■訳出のポイント
split は「割れる」という動詞です。split in two で「2つに割れる」「真っ二つになる」となります。本文中の break in half も同意です。
while ~ing は「~の時」「~しながら」と訳されます。
主文の主語とwhile 以下の主語が一致している場合、while の主語とbe動詞は省略されることがあります。
本日の文だと、while (the jet plane was) attempting to land at night in Guyanaということです。
with は「~を持って」「~を含めて」という基本前置詞です。
本日のように、only を伴うと、「たった~で」「~だけで」という風に訳されます。
したがって、with only three taken to the hospital は 「病院に運ばれたのはたった3名で」 → 「3名が病院に運ばれただけで」 となります。
事故を起こしたのは、米ニューヨーク発のボーイング「737─800型機」。
乗客157人と乗員6人を乗せた同機は、南米ガイアナのチェディ・ジャガン国際空港に着陸しようとして失敗。
滑走路をオーバーランし、機体が2つに割れる大事故を起こしましたが、負傷者は出たものの、死者が出なかった、という奇跡的なニュースです。
■編集後記
昨夜、静岡で震度4の地震があり、お昼には千葉沖で震度3。
なにやら地震活動がまた活発になってきました。
皆さん、万が一のときの準備を怠りなく。
現在、ヤフーを見ると東電管内の電力使用率74%と出ています。
この暑さですが思ったよりも電力使用量が少ないです。
エアコンの設定温度、ビルの不要な電気の消灯などが功を奏しているのでしょう。
(裏)福島第一で10ミリシーベルト以上の放射線観測って、オイ!!