毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

野田財務相、次期総理に

Pocket

Finance Minister Noda Chosen as Japan’s Next PM

Japan’s Finance Minister Yoshihiko Noda won the ruling Democratic Party leadership vote on Monday, putting him on track to become the next Prime Minister.

■チェック

・Finance Minister 財務大臣
・ruling Democratic Party leadership vote 与党民主党の代表選
・put ~ on track ~を軌道に乗せる

■対訳

「野田財務相、次期総理に」

日本の野田佳彦財務相が月曜日、次期首相を決める与党民主党の代表選で勝利し、次期総理大臣への階段を上ることとなった。

■訳出のポイント

PM は 「午前」 「午後」 の AM、PM ではないので注意しましょう(笑)。

Prime Minister 「総理大臣」 「首相」 の略です。

ruling は 「支配する」 「統治する」 という動詞 rule の現在分詞が形容詞化した語で 「支配している」。

英字新聞では ruling party 「支配している政党」 → 「与党」 として頻出重要語です。

今日の場合は ruling Democratic Party で 「与党である民主党」ということです。

leadership vote は直訳すると「指導者の投票」 つまり、「指導者を決める投票(選挙)」 ということです。

そこで、the ruling Democratic Party leadership vote は「与党民主党の代表選」 となります。

名詞 track は色々な意味で使われますが、ここでは 「線路」 「軌道」 の意。

put ~ on track で 「~を軌道に乗せる」 という表現になります。

そこで、文の後半

putting him on track to become the next Prime Minister

を直訳すると

「彼(=野田財務相)を次の首相への軌道に乗せる」。

つまり、民主党代表選で勝利したことで、”次の首相への軌道に乗った”ということです。

対訳では、「次期総理大臣への階段を上ることとなった」と意訳しています。

■編集後記

民主党代表選、昨日生中継を見ていましたが、候補の力量や主張というよりも政治的な力学で消去法で野田さんに決まってしまったような印象です。
つまり小沢VS反小沢の構図の中で、海江田さんが過半数をとれず1位2位決戦となったら海江田さん以外の候補に投票する、ということです。
なので海江田さんが過半数をとれなかった瞬間、もう2位だった野田さんにほぼ決まったようなものでした。
野田佳彦、1957年、船橋市出身。
ダチョウ倶楽部の上島竜兵さんにどことなく似てますががんばってほしいです!

(裏)台風が近づいていますのでレジャーの際はご注意を。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク