毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

フィリピン、巨大ワニを捕獲

Pocket

A Giant Crocodile Caught in Philippines

A massive saltwater crocodile weighing more than a ton has been captured in a remote village in southern Philippines after a three-week hunt following a series of attacks on humans and animals.

■チェック

・massive (=giant)  巨大な
・saltwater crocodile  イリエワニ、海水ワニ
・weigh  ~の重さがある
・remote village  辺境の村

■対訳

「フィリピン、巨大ワニを捕獲」

重さ1トン以上の巨大なイリエワニが、フィリピン南部の辺境の村で捕獲された。
このワニはこれまで人間や動物を何度も襲っており、3週間に渡る捕獲作戦の末に御用となった。

■訳出のポイント

日本語では 「フィリピン」 ですが、公式名は Republic of Philippines。
略して Philippines です。

saltwater は文字通り「塩水」。同時に「海水」のことも指します。
saltwater crocodile は主に、淡水と海水が混在する汽水域に生息するワニで、入り江や三角州のマングローブ林を好み、和名では「イリエワニ」といいます。

weight 「重さ」という名詞はよく知られていますが、weigh はその動詞形で「重さを量る」。

今日の場合は 「~の重さがある」 「重さが~である」 という意味です。

そこで weighing more than a ton で 「重さが1トン以上ある」 ということ。

following は 「~に続く」 という動詞 follow の現在分詞から派生した前置詞で「~に続いて」 「~の後に」 あるいは 「~を受けて」 の意。

そこで、文の後半部分

after a three-week hunt following a series of attacks on humans and animals

を直訳すると…

「人間や動物への一連の攻撃に続く3週間の捕獲作戦の後で (捕獲された)」。

この部分を独立させ、意訳したものが「(このワニはこれまで)人間や動物を何度も襲っており、3週間に渡る捕獲作戦の末に御用となった」という対訳です。

このワニは重さ1075キロで体長が6.4メートル。

人間や水牛などを飲み込んでいたとみられ、8月中旬にスタートした捕獲作戦が3週間後にようやく実を結びました。

捕獲には金属製のケーブルが用いられ、川から引き上げるのには地元の男性ら約30人の協力が必要だったそうです。

また、ギネス・ワールド・レコーズによると、これまで捕獲された最大のワニは体長5.48メートルで、世界記録更新が期待されています。

■編集後記

4箇所のトラップを全て破壊し、ようやく捕獲したクロコダイルの動画を以下で観ることができます。
ものすごい大きさです。
http://www.youtube.com/watch?v=HnsGwg9VOx8
動物園で飼育されるというが。。
(裏)想像以上に節電効果が出て電力使用制限令が本日解除となります。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク