Typhoon Roke Lands in Japan, Kills 6
Powerful typhoon Roke has struck disaster-ravaged Japan, bringing heavy rains, strong winds, and floods that have killed six people so far.
■チェック
!
・land [動詞]上陸する
・disaster-ravaged 災害で破壊された
・flood 洪水
・so far 今までのところ
■対訳
「台風 『ロウキー』 が日本上陸、死者6人に」
強い台風 『ロウキー』 が災害で疲弊する日本を襲い、大雨、強風、洪水をもたらした。
これまでに6人が死亡している。
■訳出のポイント
台風のアジア名については、先日詳しい説明をしました。
今回日本を襲った台風15号のアジア名は Roke 「ロウキー」で、米国の男性名からつけられたものです。
land は 「陸地」 あるいは 「土地」 という名詞としてよく知られる語。
ただし、今日は動詞として登場しているので注意しましょう。
動詞 land は 「上陸する」 「着陸する」 などの意です。
そこで、タイトルの Typhoon Roke Lands in Japan は「台風 『ロウキー』 が日本に上陸する」 ということです。
ravage は 「~を破壊する」 「~を荒廃させる」 という動詞。
したがって、その過去分詞 ravaged を用いた連結語 disaster-ravaged は「災害で破壊された」 「災害によって荒廃(疲弊)した」という意味になります。
つまり、disaster-ravaged Japan は、3月の地震・津波で大きな被害を受け、未だ完全に復興していない日本のことを表現しているわけです。
heavy というと即 「重い」 という訳が浮かぶかもしれません。
しかし、おなじみの基本的な形容詞 heavy は、今日の heavy rain 「大雨」のように、「激しい」 「猛烈な」 というニュアンスでもしばしば使われます。
例えば、 heavy traffic 「激しい交通」 → 「交通混雑」 といった具合です。
今年は台風の当たり年でしょうか?
台風15号は中部地方に大雨・洪水・土砂崩れなどをもたらした後、関東・東北へと進路を取り本州縦断の気配・・・今後も被害が心配です。
■編集後記
台風でJRが止まって品川駅や渋谷駅では帰宅困難者が続出したと、ニュースで見ました。
交通網が遮断されると都市機能は完全に麻痺してしまいます。
自然の猛威の前には近代的なテクノロジーや社会システムは全くの無力であることを思い知らされます。
(裏)今日からパナソニック。
石川がんばれ!