Switzerland to Shutter All Nuke Plants
The Swiss parliament’s upper chamber on Wednesday approved a plan to phase out nuclear energy, decommissioning all of its five nuclear power plants by 2034.
■チェック
!
・shutter 閉鎖する
・parliament’s upper chamber 議会の上院
・approve 可決する
・phase out 段階的に減らす
・decommission 廃炉にする
■対訳
「スイス、全原発閉鎖へ」
スイス議会の上院は水曜日、原子力エネルギーを段階的に減らし、2034年までに原子力発電所5基すべてを廃炉にする方針を可決した。
■訳出のポイント
shutter はもともと「よろい戸」「雨戸」を意味する名詞。
ここから、商店や車庫などの開口部の覆いである「シャッター」、あるいはカメラの「シャッター」の意味にもなっています。
ただし、今日のタイトルは、名詞から転じて動詞となった shutter として登場。
「シャッターを閉める」の意から、店などがシャッターを下ろして「休業する」「閉鎖する」ということです。
nuke は nuclear の省略形なので、nuke plants = nuclear plants で「原子力発電所」。
そこで、shutter all nuke plants は「すべての原子力発電所を閉鎖する」ということです。
approve は「承認する」「認可する」の意でよく知られる動詞ですが、議会などが主語にきている場合は、日本語の「可決する」に当たる語となるので注意しましょう。
phase は「星の出現」や「月の位相」を意味するギリシア語 phasis が語源。
そこで、変化する物や状態の「ひとつの姿」、発達や変化の中の「段階」「時期」といった意味の名詞です。
そして、動詞としては「~を段階的に行う」の意味になります。
したがって句動詞 phase out は「段階的に遠ざける」→「段階的に停止(廃止・除去・削減)する」ということです。
よって phase out nuclear energy は「原子力エネルギーを段階的に減らしていく」。
日本語にもなっている「コミッション」の語源である commission は、「手数料」「歩合」といった意味で知られているかもしれません。
もともとは「委任」「委託」の意味で、ここから「権限(任務)を与える」などの意の動詞としても用いられ、新しい工場・設備などを「稼働させる」「機能させる」という意味にもなります。
decommission はこの動詞 commission の前に反対の意味を表す接頭辞 de- がついたもの。
主に原子炉などを「解体する」「閉鎖する」ときに用いる動詞となっています。
つまり、日本語の「廃炉にする」にあたる語です。
スイス政府は、3月の福島第1原発事故を受けて、すでに原発の新規建設計画を凍結しています。
そして、現在国内に5基ある原子力発電所を2034年までに段階的に廃炉にするという政府勧告案が、6月の下院に続いて今回は上院で可決されたというニュースです。
現在スイスの原子力エネルギーは全体の4割を占めており、脱原発による不足を補うため、政府は hydropower 「水力発電」と recyclable energy 「再生可能エネルギー」の開発を進める方針。
また、必要とあれば電力輸入、あるいは温室効果ガス削減目標に配慮しつつ化石燃料への回帰も検討するということです。
■編集後記
Shutter Island というマーティン・スコセッシ監督、ディカプリオ主演の映画があり、これは2010年のベスト5に個人的に入っているのですが、この shutter も閉鎖された という意味ですね。
閉鎖された島。すなわち精神病の患者を収容する監獄島なんですね。
ものすごい映画です。
ご覧になってない方はぜひ!
http://amzn.to/ro7Q8f
(裏)最高の季節ですね。
窓を開けて仕事ができるって最高です。