Apple Shares Slips on Disappointing iPhone 4S Launch
Apple shares dropped 5 percent at one point on Tuesday as the technology giant unveiled the latest version of its smartphone, the iPhone 4S, but failed to impress Wall Street.
■チェック
!
・disappointing 期待はずれの
・at one point 一時
・impress 好印象を与える
■対訳
「iPhone 4S 発表は期待はずれ・・・アップル株下落」
テクノロジー大手のアップルが同社スマートフォンの最新版 iPhone 4S を発表したが、ウォール街に好印象を与えることはできず、火曜日に同社株は一時5パーセント下落した。
■訳出のポイント
appoint 「指名する」 という動詞の前に否定の接頭辞 dis- がついた disappoint は 「指名しない」 「指示しない」 → 「失望させる」 の意。
つまり、人を 「失望させる」 「がっかりさせる」 という動詞です。
タイトルの disappointing はこの動詞 disappoint の現在分詞が形容詞化したもので、人を 「失望させる」 「がっかりさせる」 →「期待はずれの」 「案外よくない(つまらない)」。
動詞 drop は 「落ちる」 「落ち込む」 「下がる」。
株価などが 「下落する」 ときによく使われる語です。
at one point は 「一時」 「ある時」 「ある時点で」 という表現。
そこで、文頭部分・・・
Apple shares dropped 5 percent at one point on Tuesday
「火曜日にアップル株は一時5パーセント下落した」。
つまり、火曜日の終値ということではなく、取引時間内のある時点で5パーセント下落したことを意味しています。
impress は人に 「感銘を与える」 「感動(感心)させる」 という動詞です。
通常肯定的なニュアンスを持つ語で、日本語の 「好印象を与える」「印象づける」 などに当たる語だと理解しておきましょう。
また、fail は 「失敗する」 「しくじる」 という動詞で、fail to V で 「~しそこなう」 「~できない」 という言い方。
したがって、 failed to impress Wall Street で「ウォール街に好印象を与えることはできなかった」 となります。
Wall Street はしばしば 「米国株式市場」 を指しますが、今日の場合は投資家たち、アナリストたちを含む(米国)の株式投資業界全体を意味していると考えられます。
そこで、対訳ではシンプルに 「ウォール街」 と訳しています。
世界中で多くの人々が iPhone 5 発売を待ちわびる中、アップルは今回、昨年6月に発売された iPhone 4 の改良モデルであるiPhone 4S を発表。
ウォール街からは disappointing 「期待はずれ」 との反応ですが、果たしてユーザーやファンはどんな判定を下すでしょうか。
この iPhone 4S、日本でも今月14日に販売開始予定です。
■編集後記
iPhone 5 を期待していた人は、iPhone 4 からのマイナーチェンジだけの4S にかなり落胆したようです。
4S はソフトバンクと au から発売されますが通信速度がソフトバンクが下り 14.4Mbps、au が 3.1Mbps と4倍以上の差が出ています。
まあ、これは理論上の最速値とのことで実際はつながりやすさで変化するというが。。
僕は iPhone 3 とギャラクシーS2 を持っています。
(裏)明日から天気回復!今日は千葉でゴルフです。。