毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アップル共同創業者スティーブ・ジョブズ氏が死去、56歳

Pocket

Apple Co-founder Steve Jobs Dies at 56

Steve Jobs, co-founder and former chief executive of U.S. technology giant Apple, died on Wednesday at the age of 56.

■チェック

・co-founder  共同創業者
・former chief executive  前最高経営責任者

■対訳

「アップル共同創業者スティーブ・ジョブズ氏が死去、56歳」

米テクノロジー大手アップルの共同創業者で元最高経営責任者、スティーブ・ジョブズ氏が水曜日に死去した。56歳だった。

■訳出のポイント

founder は 「~の基礎を築く」 「~を設立(創立)する」という動詞 found の後に 「~する人」 というおなじみの接尾辞 -er がついたもので、「創始者」 「設立者」 「創業者」 の意。

今日の場合は、この founder の前にさらに 「共同の」 「共通の」という接頭辞 co- が加わって、co-founder 「共同創立者」「共同創業者」 となっています。

former も英字新聞頻出の重要語のひとつで、「かつての~」「元~」 「前~」。

そこで、former chief executive で 「前最高経営責任者」 ということです。

「最高責任者」 は chief executive officer (= CEO) ですが、今日のように chief executive だけでも同じ意味になるので、あわせて確認しておきましょう。

at the age of ~ は 「~歳のときに」。

died at the age of ~ で 「~歳で亡くなった」 という言い方になります。

アップルが iPhone 4S の発表行ったその翌日、共同創業者でCEOを退任したばかりのスティーブ・ジョブズ氏が死去したというニュースです。

いまやアップルの代名詞となった iPod や iPhone などを世に送り出したジョブズ氏を悼み、同社取締役会は

“(his) brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve.”

「我々すべての生活をよりよく、より豊かなものにしてくれた数々のイノベーションの源は、スティーブの才能、熱意そしてエネルギーだった。彼のおかげで、世界は計り知れないほど進歩した。」

との声明を発表しています。

■編集後記

スティーブジョブズ、56歳とはあまりにも早すぎます。
僕はマックユーザーですので本当に残念でなりません。
彼を失ったアップルが今後、これまでのような商品を世に出せるのかどうか、本当に不安です。
アップル商品はパソコン、電化製品というよりもアート作品のような洗練されたものがありますし、使用していて隅々に開発者の愛情を感じることができます。
先日iPhone4Sを発表して市場から不満の声を集めましたが、スティーブ・ジョブズが健在であれば、iPhone4sなどという中途半端なものを発表していたのだろうか?と気になります。
(裏)明日から3連休。
天気がいいっすね。
僕は水上温泉方面へ。。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク