Apple Co-founder Steve Jobs Dies at 56
Steve Jobs, co-founder and former chief executive of U.S. technology giant Apple, died on Wednesday at the age of 56.
■チェック
!
・co-founder 共同創業者
・former chief executive 前最高経営責任者
■対訳
「アップル共同創業者スティーブ・ジョブズ氏が死去、56歳」
米テクノロジー大手アップルの共同創業者で元最高経営責任者、スティーブ・ジョブズ氏が水曜日に死去した。56歳だった。
■訳出のポイント
founder は 「~の基礎を築く」 「~を設立(創立)する」という動詞 found の後に 「~する人」 というおなじみの接尾辞 -er がついたもので、「創始者」 「設立者」 「創業者」 の意。
今日の場合は、この founder の前にさらに 「共同の」 「共通の」という接頭辞 co- が加わって、co-founder 「共同創立者」「共同創業者」 となっています。
former も英字新聞頻出の重要語のひとつで、「かつての~」「元~」 「前~」。
そこで、former chief executive で 「前最高経営責任者」 ということです。
「最高責任者」 は chief executive officer (= CEO) ですが、今日のように chief executive だけでも同じ意味になるので、あわせて確認しておきましょう。
at the age of ~ は 「~歳のときに」。
died at the age of ~ で 「~歳で亡くなった」 という言い方になります。
アップルが iPhone 4S の発表行ったその翌日、共同創業者でCEOを退任したばかりのスティーブ・ジョブズ氏が死去したというニュースです。
いまやアップルの代名詞となった iPod や iPhone などを世に送り出したジョブズ氏を悼み、同社取締役会は
“(his) brilliance, passion and energy were the source of countless innovations that enrich and improve all of our lives. The world is immeasurably better because of Steve.”
「我々すべての生活をよりよく、より豊かなものにしてくれた数々のイノベーションの源は、スティーブの才能、熱意そしてエネルギーだった。彼のおかげで、世界は計り知れないほど進歩した。」
との声明を発表しています。
■編集後記
スティーブジョブズ、56歳とはあまりにも早すぎます。
僕はマックユーザーですので本当に残念でなりません。
彼を失ったアップルが今後、これまでのような商品を世に出せるのかどうか、本当に不安です。
アップル商品はパソコン、電化製品というよりもアート作品のような洗練されたものがありますし、使用していて隅々に開発者の愛情を感じることができます。
先日iPhone4Sを発表して市場から不満の声を集めましたが、スティーブ・ジョブズが健在であれば、iPhone4sなどという中途半端なものを発表していたのだろうか?と気になります。
(裏)明日から3連休。
天気がいいっすね。
僕は水上温泉方面へ。。