毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

デクシア、救済へ

Pocket

Dexia Gets Bailout

France, Belgium, and Luxembourg agreed to bail out Dexia on Monday, after it became the first major bank to succumb to Europe’s debt crisis.

■チェック

・bailout (bail out) 救済(救済する)
・succumb to ~に屈する、~で倒れる
・debt crisis 債務危機

■対訳

「デクシア、救済へ」

月曜日、フランス、ベルギー、ルクセンブルグが、欧州債務危機で破綻した最初の大手銀行デクシアの救済に合意した。

■訳出のポイント

bail はもともと 「保釈」 「保釈金」 という名詞。

ここから、動詞として 「保釈する」 → 「(窮地から)救い出す」 「救済する」という意味にもなっています。

句動詞 bail out も、本来は被告人を 「保釈する」 という意味ですが、人や企業などを経済的苦境から 「救い出す」 「救済する」 場合にしばしば使われます。

リーマンショック以降は、英字新聞でも頻出の表現となってしまいました。

そして、bailout は上述の句動詞 bail out が名詞化したもので 「(経済的)救済」「救済措置(融資)」 です。

succumb は 「負ける」「屈する」、あるいは 「倒れる」 という動詞。

succumb to ~ で 「~に屈する」 「~で倒れる」 という言い方になります。

そこで、文末の succumb to Europe’s debt crisis は 「欧州債務危機で倒れる」→ 「欧州債務危機で破綻する」 ということです。

デクシアはフランス・ベルギー系の大手銀行。

ギリシャ国債を大量に保有しているため、ギリシャを発端とした欧州債務危機の深刻化に伴い、同行は評価損が膨らみ、短期の資金繰りに窮して破綻に至りました。

今日は、フランス、ベルギー政府などがこのデクシアを解体し、一部を国有化する案で合意したというニュースです。

デクシアは両国政府などから900億ユーロ(約9兆4000億円)の政府保証を得て、不良債権処理を進めることになります。

■編集後記

福島原発から250キロ離れた横浜市の5階建てマンション屋上で半減期が29年のストロンチウム90が195ベクレル(堆積物1キログラムあたり)検出されました。
私有地なので場所を公開しないというが、恐ろしいことです。
首都圏は広範囲で汚染されていると思われます。
自治体は子供が遊ぶ公園やグラウンドの徹底的な調査をして数値を公開して欲しいものです。
(裏)気持ちのよい天気が続きますね。
しかし間もなく冬はやってきます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク