100-year-old Man Completes Full Marathon
100-year-old Briton Fauja Singh became the world’s oldest marathon runner on Sunday, completing a 42-kilometre race in Toronto in eight hours, 25 minutes and 16 seconds.
■チェック
!
・complete ~を完了する、終える
・Briton 英国人
■対訳
「100歳の男性がフルマラソン完走」
日曜日、100歳の英国人男性ファウジャ・シンさんが、トロントで行われた42キロ・レースを8時間25分16秒で完走し、世界最高齢のマラソン・ランナーとなった。
■訳出のポイント
100-year-old man は 「100歳の男性」。
〇-year-old N で 「〇歳の~」 という言い方になります。
「彼は100歳だ」 などの場合には He is 100 years old. と years は必ず複数形になりますが、この表現では year-old と常に単数形なので、注意しましょう。
また、year だけでなく、 3-month-old baby 「3ヶ月の赤ちゃん」のように使うこともできます。
complete は、もともと 「完全な」 「全部そろった」 という形容詞です。
そして、「~を全部そろえる」 「~を完全なものにする」 という動詞でもあり、さらに 「完成する」 「終える」 といった意味でよく使われるようになっています。
したがって、complete full marathon は 「フルマラソンを終える」 →「フルマラソンを完走する」 ということです。
89歳のときに妻と息子を亡くした絶望から立ち直るために、マラソンを始めたシンさん。
2003年のトロント・マラソンでは、5時間40分1秒で完走し、90歳以上のマラソン記録を塗り替えています。
今回の100歳でフルマラソン完走という記録達成の3日前には、100メートル~5千メートルの8種目競技で100歳以上のランナー最高記録をそれぞれ樹立したそうです。
シンさんによると、100歳で42キロを完走したスタミナ源は・・
ginger curry, tea and “being happy”
「ジンジャー・カレー、お茶、そして『ハッピーでいること』」。
また・・・
“The secret to a long and healthy life is to be stress-free. Be grateful for everything you have, stay away from people who are negative, stay smiling and keep running.”
「健康で長生きするための秘訣は、ストレスのない生活。何事にも感謝し、ネガティブな人たちとはかかわらない。笑いを絶やさず、走り続けること。」
だそうです。
■編集後記
iPhone4Sがバカ売れしているそうですが、やはりauとの提携が大きいですね。
僕のまわりのauユーザーがみんなiPhone 4s に変えています。
さらにスティーブ・ジョブズが亡くなって連日、ジョブズ関連の報道がされてますが、それがまたiPhoneのブームに拍車をかけています。
僕も3GSですが、2ヶ月前にアンドロイドのギャラクシーを買ったばかりなので、5を待ちます。
(裏)いししぃに久しぶりに書き込み(^^