河野晃一郎、ツアー初V

Koichiro Kawano Seals Maiden Victory

30-year-old Koichiro Kawano clinched his first Japan Golf Tour title when he edged out Bae Sang-moon in a playoff to win the Mynavi ABC Championship on Sunday.

■チェック!

・seal (=clinch) (勝利を)確定する
・maiden victory  初勝利
・edge out  押しのける

■対訳

「河野晃一郎、ツアー初V」

30歳の河野晃一郎が日曜日、プレーオフでベ・サンムンを制し、マイナビABCチャンピオンシップで優勝。
日本ゴルフツアーの初勝利を手にした。

■訳出のポイント

seal は 「封印する」 「密封する」 「密閉する」 という動詞。

ここから 「しっかり閉じる」 → 「確定する」 「決定的にする」 というニュアンスでも使われます。

英字新聞では、スポーツ関連の記事で 「勝利・優勝を確実なものにする」という意味でしばしば登場する語となっています。

これは本文で使われている clinch も同様。

こちらは、もともと打ち込んだ釘の先を曲げて 「固定する」 の意で、ここからやはり 「勝利を確定する」 「勝利を決定的なものにする」という使い方をします。

maiden は 「未婚の」 「処女の」 という形容詞で、英字新聞では「初めての」 「初の」 という意味で目にする語です。

そこで、maiden victory あるいは maiden win で 「初勝利」 「初優勝」。

edge はもともと 「鋭くとがったもの」 で、「刃」 「刃先」 を表す語。

ここから 「端」 「縁」 「へり」 「先」 といった意味の名詞になっています。

今日の場合は動詞で、「少しずつ動かす」 「じわじわと進む」 の意。

edge out ~で 「~を(少しずつ)動かして押し出す」 →「~を(じわじわ)押しのける」 という句動詞になります。

また、米国では 「~に僅差で勝つ」 「辛勝する」 という意味でも使われます。

ここでは he edged out Bae Sang-moon in a playoff で「プレーオフでベ・サンムンを押しのけた」 → 「プレーオフでベ・サンムンを制した」ということ。

今日は、プロ9年目で30歳の河野晃一郎選手がツアー初優勝を飾ったニュースです。

最終日18番ホールでイーグルを決め、ベ・サンムンを捕えた河野選手。

約2時間にわたるプレーオフを戦い、6ホール目で3メートルのバーディパットを沈めて決着。

賞金ランク1位を走るベ・サンムンを倒しての、プロ初優勝となりました。

■編集後記

昨日のゴルフ、テレビで見ましたが通常日本の国内ゴルフは男女とも「日本」が冠につくメジャー以外は録画編集なのですが、昨日のマイナビABCは途中からライブ放送に切り替わりました。
つまりプレーオフですが、放映時間切れとなりプレーオフ最後の6ホール目途中で放送が終了しました。
本当にテレビ環境はまだ発展途上というか。
米国のPGAツアーをBSでやってますが生放送でしかも最終日に予定の放送時間切れとなっても、その後の番組内容を変えて勝負がつくまで見せてくれます。

(裏)週末どっと疲れが出ました。
今日もまだ身体がうまく動きません(汗

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク