Mexico Quake Kills More Than 200
A magnitude 7.1 earthquake struck central Mexico, killing at least 226 people and collapsing many buildings in the capital, Mexico City, and surrounding states.
■チェック
・quake (=earthquake) 地震
・magnitude _ earthquake マグニチュード_の地震
・collapse buildings 建物を崩壊させる → 建物が崩壊する
・capital 首都
・surrounding states 近隣州
■対訳
「メキシコで地震、200人以上死亡」
メキシコ中部でマグニチュード7.1の地震が発生した。少なくとも226人が死亡し、首都メキシコシティーや近隣州では多くの建物が崩壊している。
■訳出のポイント
magnitude は 「マグニチュード」。
a magnitude 7.1 earthquake で
「マグニチュード7.1の地震」
ということです。
また、struck は
地震・雷などが(場所を)「襲う」
という意味の動詞 strike の過去形。
したがって、本文頭の
A magnitude 7.1 earthquake struck central Mexico
の部分は
「マグニチュード7.1の地震がメキシコ中部を襲った」 →
「メキシコ中部でマグニチュード7.1の地震が発生した」
ということです。
collapse は
建造物などを 「崩壊させる」、
組織・体制などを 「つぶす」
という動詞。
collapse buildings で
「建物を崩壊させる」 → 「建物が崩壊する」
という言い方になっています。
ここでは、collapse many buildings で
「多くの建物が崩壊する」
ということです。
surround は 「囲む」 「包囲する」 「取り巻く」 という動詞。
その現在分詞が名詞化した surrounding は
「周囲の」 「取り囲んでいる」 「付近の」
という意味になります。
そこで、
surrounding states で
「周囲の州」 「周辺の州」 → 「近隣州」
というわけです。
メキシコ中部で19日に発生した大規模地震。
首都メキシコシティーやその周辺では建物が崩壊し、多くの人々が取り残されているようです。
メキシコでは、9月7日に南部沖で発生した地震で100人近くが死亡しており、今月2度にわたって大規模地震に襲われたことになります。
■編集後記
日本とは太平洋を挟んで反対側にある南米ですが、環太平洋火山帯と呼ばれる「帯」を日本、アリューシャン列島を結んで形成しています。ですので南米で地震が起きると次はアリューシャン列島、そして日本へと地震が連鎖するわけです。
1946年11月10日にペルーでM7.3の地震→同年12月21日にMN8.0の昭和南海地震。
つまり日本では今後1,2ヶ月はいつ巨大地震が起きても不思議ではない状況です。
常に万全な備えをしておきましょう!
(裏)大阪の朝は晴天。夜までホテルに閉じこもりですが・・