Japan’s K Computer Defends Top Spot on Supercomputer List
The reigning champion, Japan’s K Computer, defended the top spot on the biannual list of the world’s Top 500 fastest supercomputers, published on Monday.
■チェック
!
・defend the top spot 首位を守る
・reigning champion 現チャンピオン
・biannual 年に2回の
・publish 公表する
■対訳
「日本の『京』、スパコン・ランキングで首位維持」
月曜日に公表された、年2回の世界最速スーパーコンピューター・ランキング『Top 500』で、現チャンピオンだった日本の 『京』 が世界一の座を守った。
■訳出のポイント
spot は 「位置」 「順位」 の意で、top spot は 「一番上の順位」 → 「首位」ということです。
そして、defend が 「守る」 「防御する」 という動詞なので、defend the top spot で 「首位を守る」 「首位を維持する」。
「支配する」 「君臨する」 という動詞 reign の現在分詞が形容詞化した reigning は 「優勢な」 「支配的な」 の意。
とくに、スポーツや競技などでは 「君臨している」 →「タイトルを保持している」 という意味で使われます。
そこで、reigning champion で 「タイトルを保持しているチャンピオン」→ 「現チャンピオン」 ということです。
動詞 publish は、「公の」 という意味でおなじみの形容詞 public と語源を同じとし、もともとは 「公にする」 の意です。
ここから書籍などを 「出版する」 という意味で広く使われる語となっていますが、もともとの意味により近い 「(正式に)発表する」「公表する」 という使い方もされるので注意しておきましょう。
日本の独立行政法人理化学研究所と富士通が共同開発を進める『京』。
2009年の事業仕分けの際に、民主党の蓮舫参院議員(現・行政刷新相)が「なぜ世界1位を目指すのか。2位ではだめなのか」と質問して注目を浴びたあのスーパーコンピューターです。
今日は、そのスパコン 『京』 が第38回世界スパコン・ランキングで世界最速の座を守ったというニュース。
先回(今年6月)のランキングでは、システム構築の途中でありながら、一部を稼働させて国産スパコンとしては7年ぶりのランキング・トップに踊り出た 『京』。
今回は1秒当たり1京510兆回という新記録の計算速度で首位を守りました。
(ちなみに、 “京” という数ですが、1京は1兆の1万倍になります。)
これは、先回に続き連続2位となった中国の 『天河1号A』 の2566兆回の4倍のスピードということです。
今後はさらにソフトウェアの開発が進められ、『京』 は来年6月に完成予定。
画期的な新薬開発や地震・津波のシミュレーション、次世代半導体材料開発など広い分野での活用が見込まれています。
■編集後記
読書の秋、スポーツの秋、食欲の秋です。
秋は海の幸、山の幸が美味しくなるので飲兵衛の僕は大好きな季節です。
外を歩いても気持ちいいし。
スポーツといえば僕はゴルフですが、秋はハイシーズンと呼ばれ、ゴルフ場も強気で値段設定を他のシーズンよりも高く設定します。
特に週末。
明日はゴルフです。
(裏)日本、北朝鮮に負けましたが、選手に怪我がなくて良かったです