毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

フェイスブック、2012年6月までにIPO実施へ

Pocket

Facebook Plans IPO by June 2012

Social networking giant Facebook Inc is planning to go public between April and June in 2012, seeking to raise as much as $100 billion, the Wall Street Journal reported on Monday.

■チェック

・IPO (initial public offering)  新規株式公開
・go public  株式を公開する
・raise  (資金を)調達する

■対訳

「フェイスブック、2012年6月までにIPO実施へ」

ソーシャルネットワーク大手のフェイスブックは、2012年4月―6月に新規株式公開を実施し、最大100億ドルの調達を目指す計画だという。
ウォール・ストリート・ジャーナルが月曜日に報じた。

■訳出のポイント

IPO は  「initial(最初の) public(公開の) offering (売り出し)」の略で、日本語では 「新規株式公開」 といいます。

未上場企業が新規に株式を証券取引所に上場することを意味します。

それまでは特定の個人・法人が株式を保有し自由な流通ができない状態(未公開・未上場)から、不特定多数の投資家が参加する市場で株式の売買が自由に行われる状態にするわけです。

go public という言い方も、直訳すると 「公にする」 ですが、企業が「株式を公開する」 の意でよく使われる表現となっています。

seek は 「探し求める」 「模索する」 という動詞。

ここでは seek to V 「~しようと務める」 「~しようと試みる」という形になっています。

raise はもともと 「立たせる」 「上げる」 という動詞。

団体・組織などが資金・料金を 「上げる」、資金を 「調達する」 という意味でよく登場する語となっています。

as much as ~ は 「~と同じくらいに」 → 「最大~」 という言い方。

そこで、seeking to raise as much as $100 billion で「最大100億ドルの調達を目指す」 ということです。

世界で約8億人のユーザーを抱えるフェイスブック。

新規株式公開を計画中だという報道も繰り返しメディアに登場してきました。

今回WSJ は、関係筋の話として、FBは年明けにも証券取引委員会(Securities and Exchange Commission) への申請を行い、4月から6月の間の上場を計画していると報じています。

となると、同社の時価総額は1000億ドル(約7兆8000億円)を超える異例の大型上場となる見込みです。

■編集後記

Facebookですが時価総額は1000億ドル(約8兆円)と言われてます。
100億ドル以上をかつてIPOで調達した企業はVISA、GM、AT&Tなど超巨大企業ばかりです。
昨日はFacebookに米国留学時代の友達がコメントをくれてビックリ。
友達関係にあったわけです。
実名登録が原則のFacebookならでは、です。
匿名登録が多いツイッターだとこういう出会いは少ないですね。
(裏)昨夜飲み会があり今朝はゆっくり目の始動でした

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク