Las Vegas Mass Shooting Kills 59, Injures over 520
A gunman fired indiscriminately from the 32nd floor of a Las Vegas hotel towards an open-air concert Sunday evening, leaving at least 59 people dead and amore than 520 injured.
■チェック
・mass shooting 銃乱射(事件)
・gunman 銃を持った男 → 武装した男
・fire indiscriminately (銃を)乱射する
・open-air concert 野外コンサート
・leave _ people dead (injured) _人の死者(負傷者)を出す
■対訳
「ラスベガスで銃乱射事件:59人死亡、520人以上が負傷」
日曜夜に、ラスベガスのホテル32階から武装した男が野外コンサートに向けて銃を乱射し、少なくとも59人が死亡し、520人以上が負傷した。
■訳出のポイント
mass は 「大量の」 「多数の」 「大規模な」 という形容詞。
mass shooting で
「大量の発砲」 → 「銃を撃ちまくること」 「銃乱射(事件)」
ということです。
indiscriminately は 「無差別に」 「見境えなく」 という副詞で、
fire indiscriminately toward ~ で
「~に向かって無差別に発砲する」 「~に向けて銃を乱射する」
という言い方になっています。
open-air は 「野外の」 「戸外の」 「露天の」 という形容詞。
an open-air concert で 「野外コンサート」 ですね。
「去る」 「出発する」 などの意でおなじみの動詞 leave は、
「(人)を~の状態にしておく」
という意味でもしばしば使われます。
特に
leave _ people dead で
「_人を死んだ状態にしておく」 →
「(事件、災害などが)_人の死者を出す」
「(事件、災害などで)_人が死亡する」
という言い方になります。
同様に、
leave _ people injured だと
「_人の負傷者を出す」 → 「_人が負傷する」
というわけです。
今日の場合は、両者が組み合わされた形になっており、
leaving at least 59 people dead and amore than 520 injured で
「59人が死亡し、520人以上が負傷した」
ということです。
カジノで有名なラスベガスで起きた、米史上最悪の乱射事件。
容疑者の64歳の男は、ホテル32階のテラスから、野外コンサートを楽しむ地上の人々に向け自動小銃を無差別に乱射しました。
容疑者は元会計士で、ラスベガス北東約130キロにあるネバタ州メスキート在住。
事件後に IS 「イスラム国」 が犯行声明を出していますが、FBIによると、容疑者には国際武装グループとの繋がりはなかった、ということです。
■編集後記
今回はISが関係ないとはいえ、それに匹敵する恐ろしい大量殺人事件です。
先日渋谷の交差点にワンボックスカーが突っ込む事件があり犯人が逮捕されましたがあれなんかも一歩間違えれば大惨事です。大勢の人が集まるところには行けなくなっちゃいますね。
東京五輪の警備体制は警察庁警備局、警視庁警備部が総動員されると思いますがテロ事件が起きず、全てが無事に終わることを祈らざるを得ません。
(裏)今日はめちゃくちゃ涼しいです。