Two Security Officers Fired for Dragging Man off United Flight
Chicago aviation officials fired two airport security officers and suspended two others who involved in the forcible removal of a United Airlines passenger from a packed flight in April.
■チェック
・security officer 警備員
・fire ~を解雇する
・drag(人)off (人)を引きずり下ろす
・aviation officials 航空当局
・suspend ~を停職処分にする
・involve in ~に関連する、関与する
・forcible removal 強制的に飛行機から降ろすこと
・packed flight 満席のフライト
■対訳
「警備員2人が解雇、ユナイテッド航空乗客引きずり下ろしで」
4月に満席だったユナイテッド航空のフライトから、男性が強制的に降ろされた事件に関連して、シカゴ航空当局は空港警備員2人を解雇、2人を停職処分にした。
■訳出のポイント
「警備員」 にあたる英語としては、
security guard
がよく知られているかもしれません。
今日の記事で登場している
security officer も 「警備員」 ですが、
どちらかというと、民間ではなく公的組織や施設における「警備員」 を指す言い方となっています。
airport security officer で 「空港警備員」
ということです。
動詞 fire は 「発砲する」 「火をつける」 などの意になりますが、
主に米俗語では 「~を解雇する」 「~をクビにする」
という意味でもよく使われるので、確認しておきましょう。
一方、「(一時的に)停止する」 「中断する」 の意でおなじみの動詞
suspend は
「~を停職(停学)処分にする」
という意味にもなります。
こちらも、しっかり
■チェック
しておいてください。
forcible は 「力づくの」 「強制的な」 という形容詞。
removal が 「取り除くこと」 「除去」 「撤去」 などの意なので、
forcible removal で 「強制撤去」 「強制除去」 といった意味になります。
ここでは、「強制的に飛行機から降ろすこと」 の意味で使われているわけです。
pack はもともと、「(荷物などを)詰める」 「梱包する」という動詞。
ここから、人が場所に 「群がる」 「満員になる」 の意になっています。
packed は動詞 pack の過去分詞が形容詞化した語で
「いっぱい詰まった」 「混んだ」 「満員の」 などの意。
packed train 「満員電車」
などのように使います。
今日の場合は、a packed flight なので
「満席のフライト」
ということです。
この英字新聞でも取り上げましたが、今年4月に起きた、ユナイテッド航空の旅客機から男性乗客が引きずり下ろされ、負傷した事件。
今日はその続報です。
シカゴのオヘア国際空港で、ユナイテッド航空は出発前の満席フライトに、別のフライトに必要な乗員を乗せるため、席を自発的に譲ってくれる乗客を探していました。
ランダムに選ばれた男性が席を譲ることを拒否。
男性が空港警備員に腕や足をつかまれ、引きずられるように機内から降ろされた様子など、ショッキングな動画に、世界中から避難の声が上がりましたね。
今回は、実際に ”引きずり下ろし” を行なった空港警備員ら4人に厳しい処分が下されたというニュースでした。
■編集後記
乗客を引きずり下ろすというトンデモない事件、記憶にも新しいですね。
今回は ”実行犯” ともいうべき警備員に処分が下ったというニュースでしたが、その場にいて犯行現場を見ていたユナイテッド航空従業員への対応はどうだったのか?
処分は課されたのか?気になるところですね・・・
(裏)昨日とは変わって雨模様。。でも昨日が晴れて良かった!!