毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

日本: イノシシがショッピング

Pocket

Wild Boar Wanders into Shopping Mall in Japan, 5 Injured

Five people have been injured after a wild boar wandered into a shopping mall in Takamatsu City, southwestern Japan.

■チェック

・wild boar イノシシ
・wonder into ~に入り込む

■対訳

「日本: イノシシがショッピング」

日本南西部の高松市のショッピングモール内にイノシシが侵入し、5人がけがをした。

■訳出のポイント

「ブタ」 というと pig が一般的ですが、

boar は去勢していない 「雄ブタ」 を意味します。

そこで、wild boar は直訳すると 「野生の雄ブタ」 で、

日本語の 「イノシシ」 にあたる言葉ですね。

また、boar だけでも 「イノシシ」 の意味にも使われます。

ちなみに、ブタ関連の名詞をもう少しあげておくと・・・

「去勢された食用の大きい雄ブタ」 は hog

「成長した雌ブタ」 が sow

などもあります。

wonder の語源は、

「あてもなく歩き回る」 という意味の古英語 wandrian。

ここから、

人や動物が 「歩き回る」 「ぶらつく」 「さまよう」

という動詞になっています。

日本語の 「うろうろする」

に近い意味でしばしば使われる単語です。

今日の場合は、

wander into ~ で

「~に入り込む」 「~に迷い込む」

という言い方になっています。

つまり、

wandered into a shopping mall で

「ショッピングモールに入り込んだ」 →

「ショッピングモールに侵入した」

というわけです。

香川県高松市のショッピングモール 「イオンモール高松」 にイノシシが侵入したというニュース。

イノシシは1階の店内を走り回り、店員の男性や駆けつけた警察官が足や手をかまれるなど、合わせて5人が軽傷を負ったということです。

イノシシはその後、警官に捕獲され、まもなく死んだそうです。

■編集後記

1995年に26万頭だったイノシシは2015年に94万頭と20年で4倍になっているようです。ただ、山には餌が豊富にあります(どんぐり、ミミズなど)。
やはり人がお弁当などを餌付けしてその味を覚えているのではないかと専門家は考えているようです・・・

(裏)明日から名古屋、台風来なければ良いのだけど・・

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク