Einstein’s ‘Secret to Happiness’ Note Sells for $1.56M
Albert Einstein’s two handwritten notes describing his secret to happiness have fetched $1.56m and $240,000 at an auction in Jerusalem. The Nobel-winning physicist gave the notes to a bellboy who came to his hotel room in Tokyo to deliver a letter instead of a tip in 1922.
■チェック
・secret to happiness 幸せの秘訣
・(handwritten) note 手書きのメモ
・describe ~を述べる
・fetch $_ _ドルで売れる → _ドルで落札される
・Nobel-winning physicist ノーベル賞を受賞した物理学者
・bellboy ベルボーイ、ポーター
■対訳
「アインシュタインの “幸せの秘訣” メモ、156万ドルで落札」
ノーベル賞受賞の物理学者アルバート・アインシュタインが、幸せの秘訣を記した手書きのメモ2点がエルサレムで競売にかけられ、それぞれ156万ドル(約1億7700万円)と24万ドル(約2720万円)で落札された。1922年の東京滞在中に、ホテルの部屋に手紙を届けに来たベルボーイに、チップの代わりに渡したものだという。
■訳出のポイント
secret は「秘密」 の意でおなじみの名詞。
「秘訣」 「秘伝」 「かぎ」 「コツ」 というニュアンスでも使われる語です。
そこで、secret to happiness で 「幸せの秘訣」
ということです。
タイトルの sell for $_ は 「_ドルで売れる」。
オークションなどで、「_ドルで落札される」 の意味で頻出の言い方に
なっています。
また、本文で登場している
fetch $_ も同じ意味なので、両者合わせて確認しておきましょう。
describe は
「~を言い表す」 「~を説明する」 「~を表現する」
という動詞ですね。
handwritten notes describing his secret to happiness で
「彼(アインシュタイン)の幸せの秘訣を言い表した手書きのメモ」 →
「アインシュタインの幸せの秘訣を記した手書きのメモ」
というわけです。
本文第2文は、直訳すると
「そのノーベル賞受賞の物理学者(=アインシュタイン)は、1922年に、東京のホテルの部屋に手紙を届けに来たベルボーイに、チップの代わりにそのらのメモを渡した」。
対訳では、
「(メモは)1922年の東京滞在中に、ホテルの部屋に手紙を届けに来たベルボーイに、チップの代わりに渡したものだという」
としています。
今回落札されたのは、1921年にノーベル物理賞を受賞したアインシュタインが、翌22年に来日し東京の帝国ホテル滞在していた際に、手紙を届けにきた日本人のベルボーイにチップがわりに渡した2枚のメモ。
どちらも帝国ホテルの便箋に、ドイツ語で手書きされたものです。
156万ドルで落札された便箋には、
“A calm and humble life brings more happiness than the pursuit of success combined with constant restlessness”
「静かで謙虚な生活は、絶え間ない不安に襲われながら成功を追い求めるよりも、より多くの幸せをもたらしてくれる」、
24万ドルで落札された方には、
“Where there’s a will there’s a way”
「意志あるところに道は開ける」
と書かれていたといいます。
メモを出品したのは、ベルボーイの親族で、アインシュタインは当時
「あなたの運がよければ、これらの紙は普通のチップよりずっと価値があるものになるかもしれない」
と語っていたそうです。
■編集後記
古い紙切れ1枚に1億円以上払う人がいるのはすごいですね。全く別世界の話です(笑)
一方、帝国ホテルといえば、米建築家フランク・ロイド・ライトの最高傑作のひとつ。
愛知県犬山市にある明治村に玄関・ロビーが完全保存されていますが、見事な芸術作品としか思えません。
(裏)名古屋、いい天気で・・たぶん東京より暑いです!