14 Killed in Brazil Nightclub Shooting Rampage
Gunmen stormed a nightclub in Fortaleza, northeastern Brazil, in the early hour of Saturday, killing at least fourteen people.
■チェック
・shooting rampage 銃乱射
・gunmen 武装集団
・storm ~を攻撃する、急襲する
・in the early hour 未明
■対訳
「ブラジルのナイトクラブで銃乱射、14人死亡」
土曜日未明にブラジル北東部のフォルタレザで、武装集団がナイトクラブを襲い、少なくとも14人が死亡した。
■訳出のポイント
shooting rampage 「銃乱射(事件)」 は
英字新聞頻出の表現なので、しっかり確認しておきましょう。
また、
shooting spree
という言い方も、同じ意味でよく登場します。
合わせて確認しておいてください。
gunman は 【 gun(銃)+ man(人)】 なので、
「銃を持った人」 → 「武装した人」 「銃器携帯者」 「銃撃犯」 の意。
そこで、
複数形の gunmen だと、しばしば
「武装集団」 「武装グループ」 の意味になります。
storm はもともと 「嵐」 「暴風雨」 という名詞ですね。
ここから、動詞だと
「嵐がふく」 → 嵐のような勢いで 「突進する」 「攻撃する」
という意味にもなります。
今日の場合は、
gunmen stormed a nightclub で
「武装集団がナイトクラブを襲撃した」
ということです。
in the early hour は直訳すると
「早い時間に」。
日本語の 「未明」 に当たる言い方になります。
ここでは、
in the early hour of Saturday で
「土曜日に未明に」
となっています。
ブラジル北東部セアラ州のフォルタレザ近郊で27日未明、武装集団がナイトクラブを襲って銃を乱射。
minor 「未成年者」 を含む少なくとも14人が死亡しました。
ブラジルでは近年、殺人事件が増加傾向にあり、最新の統計によると、2016年には6万1000件超と過去最多を記録。
北東部は特に殺人事件の発生率が高いということです。
■編集後記
背景には麻薬組織の抗争があったようです。先月はメキシコでも17歳のYoutuberの少年が麻薬組織のボスを侮辱する内容の動画を投稿し、その直後、殺されました。武装集団が突然、
彼の自宅に押しかけて15~18発の銃弾を浴びせ殺害したとのこと。本当に恐ろしい・・・・
(裏)昨夜の「しくじり」錦野旦、面白かったです・・・