South Korean Prosecutors Seek 30-year Sentence for Ex-President Park Geun-hye
South Korean prosecutors demanded on Tuesday a 30-year prison term for former
President Park Geun-hye, who was removed from office in March 2017, for bribery and other crimes.
■チェック
・prosecutors 検察
・seek _year sentence (=demand _year prison term) 懲役_年を求刑する
・remove from office 罷免する
・bribery and other crimes 収賄などの罪
■対訳
「韓国検察、朴槿恵前大統領に懲役30年求刑」
韓国の検察は火曜日、2017年3月に罷免された朴槿恵前大統領に対して、収賄などの罪で懲役30年を求刑した。
■訳出のポイント
prosecutor は 「検察官」 「検事」。
prosecutors はその複数形で、
「検察」 「検察局」 「検察側」
にあたる言い方としてよく使われます。
sentence は 「判決」 「刑罰」 という名詞です。
_year sentence で 「_年の刑罰」 → 「懲役_年(の刑)」
という言い方になります。
そして、seek は 「求める」 という動詞なので、
seek _year sentence for ~ で
「~に対して懲役_年を求める」 → 「~に対して懲役_年を求刑する」
ということです。
また、同様に、
prison term は 「刑期」 「懲役刑」 で、
_year prison term だと 「_年の刑期」 「懲役_年」 の意。
demand の方も 「求める」 「要求する」 という動詞なので、
demand_year prison term for ~ で
「~に対して懲役_年を求刑する」
というわけです。
「オフィス」 「事務所」 「職場」 「会社」
という名詞としておなじみの office は、
「職」 「地位」、とくに 「官職」 「公職」 「政権」
という意味でもしばしば使われます。
そこで、
remove from office は
「公職から排除される」 → 「解任する」 「罷免する」
という言い方になっています。
ここでは、
(former President Park Geun-hye), who was removed from office in March 2017 で
「2017年3月に罷免された(朴槿恵前大統領)」
ということです。
収賄罪などに問われている韓国の朴槿恵前大統領の論告求刑公判が開かれ、検察側が懲役30年、罰金1185億ウォン(約118億円)を求刑した、という話題です。
英字新聞でも取り上げましたが、朴前大統領は、国会で弾劾された後、昨年3月に罷免されましたね。
収賄のほか、国家権力の乱用、強要の罪で起訴されていますが、朴被告は起訴内容を否認しており、今回の公判にも健康上の理由で出廷を拒否。
判決は4月までに言い渡される見通しだそうです。
■編集後記
羽生結弦君が昨日外国記者クラブの会見に流暢な英語で回答していました。やはり一流のアスリートはその外国人コーチも世界レベルの人をつけてますので英語でのコミュニケーションの重要性を知っていますよね。僕は20代後半、3年間、米国アイオワ州で留学してましたが、最初の1年と最後の1年では英語力に雲泥の差ができました。英語の夢をよく見ました。夢の中でネイティブと英語で会話しているのです(今でもたまに見ます)。
(裏)なんか暖かくなってきました!来月の今頃は桜が開花し始めか。