Europe Cold Weather Kills over 60 People
More than 60 people have been killed from severe winter weather across the Europe over the past week as frigid temperatures and heavy snow continue.
■チェック
・cold weather 寒波
・over the past week この1週間で
・frigid temperature 極寒温度
・heavy show 大雪
■対訳
「欧州寒波で60人以上死亡」
極寒温度と大雪が続く欧州全土では、厳しい冬の天候のために、この1週間で60人以上が死亡したという。
■訳出のポイント
cold weather は直訳すると 「寒い天気」。
日本語の 「寒波」 「寒気」
に当たるニュアンスで使われることも多い表現です。
前置詞 over は様々な意味で使われますね。
そのうちのひとつが、数量・程度について用いる
「~を超えて」 → 「~より多く」 「~より上で」
という用法です。
そこで、今日のタイトル末尾の over 60 people は
「60人より多い人たち」 → 「60人以上」
となっています。
また、本文に登場している
over the past week の over は
「~の間(に)」 「~に渡って」 と
特定の時期を示す用法です。
past は 「過去の」 「過ぎた」 という形容詞なので、
over the past week で
「過去の1週間の間に」 → 「この1週間で」
という言い方になるわけです。
across はもともと
「~を横切って」 「~を横断して」 という前置詞。
そこで、across ~ で
「~全土で」 「~のいたる所で」
という意味になります。
特に、
across the country
「国のいたるところで」 → 「国全土で」
という表現は頻出ですね。
今日の場合は
across the Europe なので
「ヨーロッパ中で」 「欧州全土で」
ということです。
frigid の語源は、
「寒い」 という意味のラテン語 frigidus 。
そこで、「寒冷な」 「極寒の」 という形容詞になっています。
frigid temperature で 「極寒温度」 ということです。
欧州を襲った厳しい寒波の話題です。
めったに雪が降らない英ロンドンが吹雪に見舞われ、スイスでは吹雪とともに極寒のマイナス40度を記録。
通常は温暖な気候の地中海のビーチも雪に覆われたそうです。
この寒波で、ポーランドで23人、スロバキアで7人、チェコで6人、リトアニアとフランスで各5人が死亡したほか、スペイン、イタリア、ルーマニア、セルビア、スロベニア、英国、オランダ、スウェーデン、ノルウェーでも死者が出て、この1週間で欧州全土で60人を超える人が亡くなったといいます。
この冬は日本だけでなく、世界中で気温が低く、豪雪の被害も多かったようです。
■編集後記
去年の夏は雨続きで夏らしくありませんでしたが冬は豪雪でした。なんか世界的に異常気象ですね。沖縄にも降雪がありましたが、世界終末的なSF映画のプロローグに出てくるような感じです。これらの影響か野菜がめちゃくちゃ高いですね。白菜はあまりにも高く近所のスーパーではなんと六分の一カットで販売されてました(汗)
(裏)土日は暖かくまだ今日も温かいです。でも水、木と寒くなりそうです。