毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

中国、国家主席の任期制限を撤廃」

Pocket

China Abolishes Presidential Term Limits

China’s National People’s Congress has passed a constitutional amendment that abolishes presidential term limits on Sunday.

■チェック

・abolish presidential term limits    国家主席の任期制限を撤廃する
・National People’s Congress     【中国】全国人民代表大会
・pass a constitutional amendment     憲法改正案を可決する

■対訳

 

「中国、国家主席の任期制限を撤廃」

中国の全国人民代表大会は日曜日、国家主席の任期制限を撤廃する憲法改正案を可決した。

■訳出のポイント

abolish は

法律、制度、慣習などを 「廃止する」 「撤廃する」

という動詞。

president の原義は 「人の前に座る人」。

ここから、

共和国などの 「大統領」、

中国などの 「国家主席」

を意味する名詞となっています。

しばしば the President と大文字で表します。

presidential はこの president から派生した形容詞で

「大統領の」 「国家主席の」。

今日の場合は、

presidential term limits で 「(中国の)国家主席の任期制限」

となっています。

そこで、

abolish presidential term limits だと

「国家主席の任期制限を撤廃する」

ということです。

「通る」 「通り過ぎる」 の意でおなじみの動詞 pass は、

議会が議案などを 「通過させる」 「可決する」

の意味でも頻出。

ここでは、

pass a constitutional amendment で

「憲法改正案を可決する」

となっています。

中国の国会に相当する

National People’s Congress 「全国人民代表大会」 が、

これまで二期10年とされていた国家主席の任期制限を撤廃する

constitutional amendment 「憲法改正案」 を

圧倒的多数で可決した、というニュースです。

これにより、 Xi Jinping 習近平氏が “終身国家主席” となる道が開かれたことになります。

中国では、建国の父とされる毛沢東氏への権力集中が混乱を招いたため、その後、集団指導体制が確立されたという経緯がありますが、今回の可決で時代が逆戻りすることになりそうです。

■編集後記

およそ3,000人の全国人民代表大会で反対・棄権はあわせて5人しかいなかったとか。。習近平氏の圧倒的な権力の強さが分かりますが、一方ではちょっとファシズムっぽくって怖いですね。昨日は東日本大震災から7年目でした。震災時の映像が流れていましたが、本当に自然の力というのは恐ろしいです。大型液晶テレビとか本棚とか倒れやすい家具の地震対策の再確認を行いました。

(裏)今日は快晴の良い天気でした!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク