全米で大規模デモ行進、銃規制強化求める

Massive Marches Across US Demanding Tighter Gun-control

Hundreds of thousands of students, teachers, and supporters took to the streets across the US on Saturday to call for tighter gun control.

■チェック

・massive marches    大規模デモ行進
・demand (=call for)    ~を求める
・tighter gun-control    より厳しい銃規制 → 銃規強化
・take to the streets    (街に出て)デモ行進する

■対訳

「全米で大規模デモ行進、銃規制強化求める」

土曜日、数十万人もの学生や教師、そして支持者らが銃規制強化を求めて、全米各地でデモ行進を行った。

■訳出のポイント

march は 「行進」。

今日の場合は、

demonstration march と同義で 「デモ行進」

の意味になっています。

tight は

「きつい」 「堅い」 「しっかりした」

という形容詞。

ここから、

「厳しい」 「厳格な」

という意味でもよく使われる単語です。

ここでは、

tighter gun-control で

「より厳しい銃規制」 → 「銃規制の強化」

ということです。

demand は

~を(強く)「求める」 「要求する」

という動詞。

また、本文で登場している

call for ~ も

「~を呼びかける」 「~を呼び求める」 → 「~を要求する」 「~を求める」

という頻出表現です。

そこで、

タイトルの demand tighter gun-control、

および本文の call for tighter gun-control は、

ともに 「銃規制強化を要求する」

というわけです。

street は 「通り」 「街路」。

その複数形の streets は、しばしば

「街」 「街頭」

という意味合いで使われます。

そこで、take to the streets は直訳すると

「街頭に連れて行く」 → 「街に出る」。

多くの場合、

take to the street for demonstration

「デモのために街に出る」、

あるいは

take to the street to protest

「抗議するために街に出る」

の意味になります。

つまり、

「街に出てデモ行進する」

ということですね。

24日に、首都ワシントンをはじめ全米各地で行われた大規模デモ。

先月発生した米フロリダ州高校での銃乱射事件を受けた、高校生らの呼びかけによる

March for Our Lives 「私たちの命のための行進」 です。

銃規制や学校の安全貞作を求めて、全米だけでなく、欧州や日本など世界各地、約800カ所でデモ行進や集会が開かれました。

後を絶たない学校での銃乱射事件を受けて、米国の若者たちの

Enough is enough!

「もうたくさんだ!」

という声が高まっています。

こうした声は、果たしてトランプ政権を動かすことになるのでしょうか?

■編集後記

子どもたちが犠牲になったという報道には、どの国のどんな事件でも胸が痛みます。シベリアのような極寒の土地では、子どもたちもこういった屋内施設で遊ぶことが多いのでしょうね。。。

(裏)靖国神社が露店NGになったのでどこにお花見に行くか迷っています

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク