Massive Marches Across US Demanding Tighter Gun-control
Hundreds of thousands of students, teachers, and supporters took to the streets across the US on Saturday to call for tighter gun control.
■チェック
・massive marches 大規模デモ行進
・demand (=call for) ~を求める
・tighter gun-control より厳しい銃規制 → 銃規強化
・take to the streets (街に出て)デモ行進する
■対訳
「全米で大規模デモ行進、銃規制強化求める」
土曜日、数十万人もの学生や教師、そして支持者らが銃規制強化を求めて、全米各地でデモ行進を行った。
■訳出のポイント
march は 「行進」。
今日の場合は、
demonstration march と同義で 「デモ行進」
の意味になっています。
tight は
「きつい」 「堅い」 「しっかりした」
という形容詞。
ここから、
「厳しい」 「厳格な」
という意味でもよく使われる単語です。
ここでは、
tighter gun-control で
「より厳しい銃規制」 → 「銃規制の強化」
ということです。
demand は
~を(強く)「求める」 「要求する」
という動詞。
また、本文で登場している
call for ~ も
「~を呼びかける」 「~を呼び求める」 → 「~を要求する」 「~を求める」
という頻出表現です。
そこで、
タイトルの demand tighter gun-control、
および本文の call for tighter gun-control は、
ともに 「銃規制強化を要求する」
というわけです。
street は 「通り」 「街路」。
その複数形の streets は、しばしば
「街」 「街頭」
という意味合いで使われます。
そこで、take to the streets は直訳すると
「街頭に連れて行く」 → 「街に出る」。
多くの場合、
take to the street for demonstration
「デモのために街に出る」、
あるいは
take to the street to protest
「抗議するために街に出る」
の意味になります。
つまり、
「街に出てデモ行進する」
ということですね。
24日に、首都ワシントンをはじめ全米各地で行われた大規模デモ。
先月発生した米フロリダ州高校での銃乱射事件を受けた、高校生らの呼びかけによる
March for Our Lives 「私たちの命のための行進」 です。
銃規制や学校の安全貞作を求めて、全米だけでなく、欧州や日本など世界各地、約800カ所でデモ行進や集会が開かれました。
後を絶たない学校での銃乱射事件を受けて、米国の若者たちの
Enough is enough!
「もうたくさんだ!」
という声が高まっています。
こうした声は、果たしてトランプ政権を動かすことになるのでしょうか?
■編集後記
子どもたちが犠牲になったという報道には、どの国のどんな事件でも胸が痛みます。シベリアのような極寒の土地では、子どもたちもこういった屋内施設で遊ぶことが多いのでしょうね。。。
(裏)靖国神社が露店NGになったのでどこにお花見に行くか迷っています