Record Heavy Rain Kills 88 in Japan
Record torrential rain across western and central Japan triggered flooding and landslides, leaving at least 88 dead and 53 missing.
■チェック
・record 【形容詞】記録的な
・heavy rain 強雨、豪雨
・torrential rain 集中豪雨
・trigger ~を引き起こす
・flooding 洪水、河川の氾濫
・landslid 土砂崩れ
・leave _ dead (missing) _人が死亡する(行方不明になる)
■対訳
「日本、記録的豪雨で死者88人」
日本の西部および中部各地で記録的な集中豪雨が河川の氾濫や土砂崩れを引き起こし、少なくとも88人が死亡、53人が行方不明になっている。
■訳出のポイント
「記録」 という意味名詞、
あるいは
「記録する」 という動詞
としておなじみの record。
「記録的な」 → 「これまで最も多い(大きい、高い)」
という形容詞としても、しばしば登場します。
そこで、タイトル中の
record heavy rain は 「記録的豪雨」、
本文頭の
record torrential rain は 「記録的集中豪雨」
ということです。
trigger はもともと
銃などの 「引き金」
を意味する名詞。
「(銃の)引き金を引く」 →
「(ものごと・事件の)きっかけとなる」 →
「~を引き起こす」 「~をもたらす」
という動詞としても頻出なので、しっかり再確認しておきましょう。
ここでは、
trigger flooding and landslides で
「河川の氾濫や土砂崩れを引き起こす」
となっています。
leave _ dead も英字新聞ではおなじみの重要表現です。
災害などによる被害者数を表す言い方として、押さえておいてください。
leave _ dead 「_人を死者を出す」 → 「_人が死亡する」
を基本として、
leave _ missing 「_人が行方不明になる」
leave _ injured 「_人が負傷する」
もあわせて覚えておくとよいですね。
停滞する梅雨前線の影響で、西日本を中心にこれまで経験したことがないような大雨になりました。
今回の豪雨のピークは越えたものの、大雨になった地域ではしばらくは土砂災害や低い土地の浸水、河川の氾濫や増水に警戒が必要ということです。
該当地域の方々、くれぐれもご注意ください。
■編集後記
最新の情報ですと死者はすでに88人。37人が安否不明です。子どもたちも多く含まれていて、本当に胸が痛みます。今回、被害地域では避難勧告が出ても、どこに避難していいのかわからないといった声もあったようです。地域の防災訓練なんて(半ば、バカにして)参加したことなかったですが、やはり、こういうのは積極的に参加しなくてはいけないのだな、と改めて痛感させられました。
(裏)東京は朝から不安定な天気です。。午後からは落ち着きそうです。