毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

インドネシアのリゾート島で M6.4 の地震、14人死亡

Pocket

M6.4 Quake Hit Resort Island in Indonesia,14 Dead

A 6.4-magnitude earthquake struck the island of Lombok in Indonesia Sunday morning, killing at least 14 people and injuring more than 160 in the popular tourist destination.

■チェック

・quake(=earthquake)    地震
・hit (=strike)    (地震が)~を襲う
・tourist destination    観光(目的)地

■対訳

「インドネシアのリゾート島で M6.4 の地震、14人死亡」

インドネシアの人気観光地ロンボク島で日曜朝にマグニチュード6.4の地震が発生し、少なくとも14人が死亡、160人以上が負傷した。

■訳出のポイント

resort は

「行楽地」 「保養地」。

「リゾート」 「リゾート地」

などの言葉もすっかり日本語として定着していますね。

resort island で 「リゾート島」

ということです。

タイトルの hit は、もともと

人・物を 「打つ」 「たたく」

という動詞。

ここから、

人・場所などに 「打撃を与える」 →

人・場所などを 「襲う」 「攻撃する」

という意味でもよく使われます。

英字新聞では、とりわけ

地震などの災害が特定の場所を「襲う」→

地震などが特定の場所で「発生する」

という意味合いで頻出なので、しっかり確認しておきましょう。

また、本文で使われている strike も同様となっています。

destination は

「目的地」 「行き先」。

そこで、

tourist destination は直訳すると

「観光客の目的地」。

つまり、

「観光目的地」 「観光旅行地」

を意味します。

popular tourist destination で

「人気の観光地」

ということですね。

インドネシアのロンボク島は、国内外で人気のリゾート地で、日本でもよく知られるバリ島の東隣、約40キロに位置します。

今回の地震では、1000軒以上の家屋が損壊を受け、少なくとも14人が死亡し、160人以上が負傷したということです。

地震の件数の比較によると、インドネシアは日本と世界1・2位を争う地震大国。

2004年のスマトラ沖地震では、22万人というとんでもない数の方が亡くなっています。

■編集後記

インドネシアは怖いですね。地震も多いし津波もありますので。まあ日本も怖いですが。今札幌に来ています。朝、北海道大学のキャンパスを一周したのですが、おそらく全周で7kmくらいあります(汗)一周5kmの皇居よりも大きいです。調べたら、日本で一番キャンパスが大きな大学だったようです(汗)めちゃ疲れました。

(裏)昨夜、絶不調でカニ屋さんに行ったがろくに食べられず・・無念(T_T)

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク