アップル、iPhone X の新モデル3機種を発表

Apple Unveils Three New iPhone X Models

Apple Unveiled on Wednesday three new iPhone X models including its largest smartphone ever which comes with a 6.5 inch display.

■チェック

・unveil   ~を発表する
・come with   ~を搭載している
・display   ディスプレー、画面

■対訳

「アップル、iPhone X の新モデル3機種を発表」

アップルは水曜日、iPhone X の新モデル3機種を発表した。そのうちの1機種は、同社スマートフォンとしては最大の6.5インチ(16.5センチ)画面を搭載している。

■訳出のポイント

unveil は

「ベールで覆う」 という動詞 veil の前に

反対の行為を表す接頭辞 un- がついた語。

ここから、

「~のベール(覆い)を取る」 →

(秘密になっていたものを)「明らかにする」 「公にする」 →

「公表する」 「発表する」

という動詞となっています。

英字新聞では、新製品などを 「発表する」 「披露する」

という意味で頻出の単語ですね。

今日の場合も、

アップルが iPhone X の新モデルを 「発表する」

という内容で使われています。

come with ~ は直訳すると

「~と一緒にやって来る」。

「~を備えている」 「~を装備している」 「~を搭載している」

という句動詞としても頻出です。

そこで、本文後半、

including its largest smartphone ever which comes with a 6.5 inch display

の部分は

「6.5インチ画面を搭載している、その(アップルの)これまでで最大のスマートフォンを含む」

つまり、本文全体としては

「アップルは水曜日、6.5インチ画面を搭載している、同社史上最大のスマートフォンを含む iPhone X の新モデル3機種を発表した」。

ということです。

対訳では、読みやすい日本語にするために、2文に分割し、

「アップルは水曜日、iPhone X の新モデル3機種を発表した。そのうちの1機種は、同社スマートフォンとしては最大の6.5インチ画面を搭載している」

と意訳しています。

米アップルが9月12日、スマートフォンの新モデルとして、

iPhone XS、 iPhone、XS Max、iPhone XR の3機種を発表しました。

そのうち iPhone XS Max はアップル史上最大の6.5インチ画面を搭載し、価格も1099ドル(約12万円)からと、過去最高になっています。

また、今回は同時に、腕時計型端末アップルウォッチの新製品も発表されました。

こちらについては、電極を搭載することで心電図の記録を可能にする、転倒を検知するなど、健康を管理する端末としての機能が強化されています。

■編集後記
僕はiPhone xを使っています。今年に入って買ったのでさすがに買い替えません。値段も安いノートパソコンが2台くらい買える値段ですし・・防水機能が強化されたり、処理速度が大幅に向上したようです・・・来年の9月にはどんなのが出るのか・・・

本メルマガで何度かお伝えした、私の愛用サプリ「茶麹」ですが、問い合わせが多かったため、ブログで記事にしてみました。

最近、寝覚めが悪い、夜何度も起きてしまう、疲れが全然とれない、寝付きが悪い、日中、気分が落ち着かない、便秘気味だ、二日酔いがひどい。。。ひとつでも当てはまる方、

ぜひ読んでみて下さい→ https://bit.ly/2x3JjKD

(裏)涼しくなってそろそろジャケットが必要ですね・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク