SpaceX to Take Japanese Billionaire Yusaku Maezawa on First Trip Around the Moon
SpaceX announced Monday that Yusaku Maezawa, a Japanese billionaire and founder of Zozotown, Japan’s largest online clothing retailer, will be the first passenger to go around the Moon.
■チェック
・billionaire 億万長者
・take ~ on a trip ~を旅行に連れて行く
・trip around the moon 月周回旅行
・online clothing retailer ネット衣料品小売会社、衣料品通販サイト
・passenger 乗客
・go around ~の周りを回る
■対訳
「日本人億万長者の前澤友作氏、スペースX最初の月周回旅行へ」
スペースXは月曜日、日本の億万長者で、衣料品通販サイト日本最大手の ZOZOTOWN 創業者の前澤友作氏が、同社の月周旅行の最初の乗客になることを発表した。
■訳出のポイント
take ~ on a trip は
「~を旅行に連れて行く」
という表現です。
今日のタイトルでは、
その応用で、
a trip の部分が
first trip around the moon
「月を一周する最初の旅行」 → 「最初の月周回旅行」
になっています。
つまり、タイトルを直訳すると
「スペースXは日本人億万長者の前澤友作を最初の月周回旅行に連れて行く」
というわけです。
Japan’s largest online clothing retailer の部分は
「日本の最大のネット衣料品小売業者」→
「衣料品通販サイトの日本最大手」。
これは、ZOZOTOWN のことを言い換えて、説明していますね。
go around ~ は
「~の周りを回る」 「~を周回する」
という言い方。
そこで、本文末尾の
will be the first passenger to go around the Moon は
「月を周回する最初の乗客になる」 →
「月周旅行の最初の乗客になる」
ということですね。
何かと話題になることが多い ZOZOTOWN の前澤友作氏。
今回は、イーロン・マスク氏率いるスペースXが、同社初の月周回飛行の乗客は前澤氏に決定した、と発表したニュースです。
前澤氏は月に向かうビッグ・ファルコン・ロケットの第一便のシート全てを購入。
この世界初の月旅行に6~8人のアーティストを招待し、連れて行く計画だそうです。
アーティストについてはまだ未定ですが、それぞれが地球に戻った後に月飛行からインスピレーションを受けた作品を発表するとし、世界初の民間月旅行をアートプロジェクトにする意向。
また、この月周回旅行は2023年初めの予定ですが、具体的な日程はまだ確定していないということです。
■編集後記
前澤友作氏、またまたやってくれますね。。。
ニュースを耳にして、世界初の民間月旅行に剛力彩芽さんは同行するのかな? と思ったのは私だけでしょうか(笑)でも、2023年のことですから2人の関係がどうなっているかは神のみぞ知る、か・・・また指名されたアーティストは月旅行に行こうと言われてどう思うのでしょう・・・
7100万回ダウンロードされた、あのフリマアプリを使って毎月数百万円売上げ、利益率40%以上という僕の仲間がいます。どうやって稼いでいるのか聞いてきました。
http://www.namni.net/t/cdp1e.html
(裏)天気が不安定ですね。六本木は真っ暗で雨が降ってます・・・