日本人億万長者の前澤友作氏、スペースX最初の月周回旅行へ」

SpaceX to Take Japanese Billionaire Yusaku Maezawa on First Trip Around the Moon

SpaceX announced Monday that Yusaku Maezawa, a Japanese billionaire and founder of Zozotown, Japan’s largest online clothing retailer, will be the first passenger to go around the Moon.

■チェック

・billionaire   億万長者
・take ~ on a trip   ~を旅行に連れて行く
・trip around the moon   月周回旅行
・online clothing retailer  ネット衣料品小売会社、衣料品通販サイト
・passenger   乗客
・go around   ~の周りを回る

■対訳

「日本人億万長者の前澤友作氏、スペースX最初の月周回旅行へ」

スペースXは月曜日、日本の億万長者で、衣料品通販サイト日本最大手の ZOZOTOWN 創業者の前澤友作氏が、同社の月周旅行の最初の乗客になることを発表した。

■訳出のポイント

take ~ on a trip は

「~を旅行に連れて行く」

という表現です。

今日のタイトルでは、

その応用で、

a trip の部分が

first trip around the moon

「月を一周する最初の旅行」 → 「最初の月周回旅行」

になっています。

つまり、タイトルを直訳すると

「スペースXは日本人億万長者の前澤友作を最初の月周回旅行に連れて行く」

というわけです。

Japan’s largest online clothing retailer の部分は

「日本の最大のネット衣料品小売業者」→

「衣料品通販サイトの日本最大手」。

これは、ZOZOTOWN のことを言い換えて、説明していますね。

go around ~ は

「~の周りを回る」 「~を周回する」

という言い方。

そこで、本文末尾の

will be the first passenger to go around the Moon は

「月を周回する最初の乗客になる」 →

「月周旅行の最初の乗客になる」

ということですね。

何かと話題になることが多い ZOZOTOWN の前澤友作氏。

今回は、イーロン・マスク氏率いるスペースXが、同社初の月周回飛行の乗客は前澤氏に決定した、と発表したニュースです。

前澤氏は月に向かうビッグ・ファルコン・ロケットの第一便のシート全てを購入。

この世界初の月旅行に6~8人のアーティストを招待し、連れて行く計画だそうです。

アーティストについてはまだ未定ですが、それぞれが地球に戻った後に月飛行からインスピレーションを受けた作品を発表するとし、世界初の民間月旅行をアートプロジェクトにする意向。

また、この月周回旅行は2023年初めの予定ですが、具体的な日程はまだ確定していないということです。

■編集後記
前澤友作氏、またまたやってくれますね。。。
ニュースを耳にして、世界初の民間月旅行に剛力彩芽さんは同行するのかな? と思ったのは私だけでしょうか(笑)でも、2023年のことですから2人の関係がどうなっているかは神のみぞ知る、か・・・また指名されたアーティストは月旅行に行こうと言われてどう思うのでしょう・・・

7100万回ダウンロードされた、あのフリマアプリを使って毎月数百万円売上げ、利益率40%以上という僕の仲間がいます。どうやって稼いでいるのか聞いてきました。
http://www.namni.net/t/cdp1e.html

(裏)天気が不安定ですね。六本木は真っ暗で雨が降ってます・・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク