New Zealand’s ‘First Baby’ Makes UN Debut
New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern, the second world leader who gave birth while in office, brought her three-month-old baby to a peace summit at the United Nations Headquarters in New York.
■チェック
・make (a) debut デビューする
・give birth 出産する
・(be) in office 在任(在職)中に
・peace summit 平和サミット、和平首脳会談
・United Nations Headquarters 国際連合(国連)本部
■対訳
「ニュージランドの 『ファーストベビー』 が国連デビュー」
在職中に出産した世界で2人目の首脳であるニュージーランドのジャシンダ・アーダーン首相が、ニューヨークの国連本部で行われた平和サミットに、生後3ヶ月の赤ちゃんを同伴した。
■訳出のポイント
大統領や首相など、各国の首脳の夫人のことを
First Lady 「ファーストレディー」
と呼ぶことはよく知られていますね。
今日のタイトルの First Baby は
それをもじった ”首脳の赤ちゃん” という意味で
‘First Baby’
「ファーストベビー」
と言っているわけです。
make a debut は
「デビューする」 「初めて出演(出場)する」 「初舞台を踏む」
という表現。
make (a) UN debut で
「国連デビューする」
ということです。
the second world leader who gave birth
while in office
の部分は、直訳すると
「在職中している間に出産した2番目の世界の指導者」。
つまり、
「在職中に出産した世界で2番目の首脳」
となっています。
three-month-old baby は
「(月齢)3ヶ月の赤ちゃん」。
対訳では、わかりやすいように
「生後3ヶ月の赤ちゃん」
としています。
brought her three-month-old baby to a peace summit
の部分は
「平和サミットに生後3ヶ月の赤ちゃんを連れて行った」 →
「平和サミットに生後3ヶ月の赤ちゃんを同伴した」
ということですね。
ニュージーランドのアーダーン首相が24日、NYの国連本部で開かれた会合に、今年6月に生まれた生後3ヶ月の長女 Neve ニーブちゃんを同伴した、というニュースです。
同首相は、故ブット・パキスタン元首相につぐ、世界で2番目の在職中に出産した首脳。
約6週間の産休を経て、8月に職場復帰しています。
アーダーン首相が、南アフリカの故マンデラ元大統領の生誕100年を記念する国連サミットで演説するのを、ニーブちゃんは父親で首相のパートナーであるクラーク・ゲイフォード氏に抱かれて聞いていたそうです。
■編集後記
首相が産休をとって出産。復帰後には国連会議に赤ちゃんを連れて出席。日本の政界でも、そんなことが現実になる日がいつか来るのでしょうか。。。
(裏)今朝は今年一番の冷え込み。さすがに半袖半ズボンで犬の散歩は無理!