毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

ニュージランドの 『ファーストベビー』 が国連デビュー

Pocket

New Zealand’s ‘First Baby’ Makes UN Debut

New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern, the second world leader who gave birth while in office, brought her three-month-old baby to a peace summit at the United Nations Headquarters in New York.

■チェック

・make (a) debut   デビューする
・give birth   出産する
・(be) in office  在任(在職)中に
・peace summit   平和サミット、和平首脳会談
・United Nations Headquarters   国際連合(国連)本部

■対訳

「ニュージランドの 『ファーストベビー』 が国連デビュー」

在職中に出産した世界で2人目の首脳であるニュージーランドのジャシンダ・アーダーン首相が、ニューヨークの国連本部で行われた平和サミットに、生後3ヶ月の赤ちゃんを同伴した。

■訳出のポイント

大統領や首相など、各国の首脳の夫人のことを

First Lady 「ファーストレディー」

と呼ぶことはよく知られていますね。

今日のタイトルの First Baby は

それをもじった ”首脳の赤ちゃん” という意味で

‘First Baby’

「ファーストベビー」

と言っているわけです。

make a debut は

「デビューする」 「初めて出演(出場)する」 「初舞台を踏む」

という表現。

make (a) UN debut で

「国連デビューする」

ということです。

the second world leader who gave birth
while in office

の部分は、直訳すると

「在職中している間に出産した2番目の世界の指導者」。

つまり、

「在職中に出産した世界で2番目の首脳」

となっています。

three-month-old baby は

「(月齢)3ヶ月の赤ちゃん」。

対訳では、わかりやすいように

「生後3ヶ月の赤ちゃん」

としています。

brought her three-month-old baby to a peace summit

の部分は

「平和サミットに生後3ヶ月の赤ちゃんを連れて行った」 →

「平和サミットに生後3ヶ月の赤ちゃんを同伴した」

ということですね。

ニュージーランドのアーダーン首相が24日、NYの国連本部で開かれた会合に、今年6月に生まれた生後3ヶ月の長女 Neve ニーブちゃんを同伴した、というニュースです。

同首相は、故ブット・パキスタン元首相につぐ、世界で2番目の在職中に出産した首脳。

約6週間の産休を経て、8月に職場復帰しています。

アーダーン首相が、南アフリカの故マンデラ元大統領の生誕100年を記念する国連サミットで演説するのを、ニーブちゃんは父親で首相のパートナーであるクラーク・ゲイフォード氏に抱かれて聞いていたそうです。

■編集後記

首相が産休をとって出産。復帰後には国連会議に赤ちゃんを連れて出席。日本の政界でも、そんなことが現実になる日がいつか来るのでしょうか。。。

(裏)今朝は今年一番の冷え込み。さすがに半袖半ズボンで犬の散歩は無理!

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク