台湾で列車脱線、18人死亡

Taiwan Train Derailment Kills 18

At least 18 people have been killed and 168 others injured on Sunday when a passenger train derailed in Yilan County, north-east Taiwan.

■チェック

・derailment   脱線
・passenger train   旅客列車
・derail   脱線する
・Yilan County   【台湾】宜蘭県(ぎらんけん/イーランけん)

■対訳

「台湾で列車脱線、18人死亡」

日曜日に台湾北西部の宜蘭県で旅客列車が脱線し、少なくとも18人が死亡、168人が死亡した。

■訳出のポイント

derail は

列車などが 「脱線する」 「軌道から外れる」

という動詞。

ここから、

計画、交渉などが 「頓挫する」 「だめになる」

という意味でも使われる単語です。

また、

derailment は、この動詞 derail の名詞形で

「脱線」 です。

そこで、タイトルの

train derailment は

「列車の脱線」

ということですね。

other は 「別の人」 「その他」 という名詞なので、

others だと 「その他の人たち」 になります。

したがって、本文頭の

at least 18 people have been killed and 168 others injured

の部分は直訳すると

「少なくとも18人が死亡し、その他に168人が負傷した」。

つまり、

「死亡した18人とは別に、さらに168人が負傷した」

というニュアンスになっているわけです。

ただ、この 168 others は、

基本的に 168 people と同意なので、

わざわざ訳出せずに、

「少なくとも18人が死亡し、168人が負傷した」

とした方が自然な日本語訳になるでしょう。

county の語源は

「伯爵の領地」 を意味するラテン語の comiatus。

英国、アイルランドでは行政上の最大区画の 「州」、

米国では state 「州」 の下位の行政区画 「郡」

など、各国の行政区画を指す名詞です。

今日の場合は、台湾の 「県」 を意味し、

Yilan County で 「宜蘭県」 となっています。

台湾北東部の宜蘭県で21日午後に、台湾鉄道の特急 『普悠瑪(プユマ)』 が走行中に脱線するという事故が発生しました。

少なくとも18人が死亡し、168人が負傷と伝えられています。

脱線した車両は、6年前から使われている日本製で、事故原因については現在調査中とのこと。

宜蘭県を含む台湾東海岸は太平洋に面した自然豊かな観光地として知られ、外国人観光客にも人気のエリアです。

脱線した列車は、台湾北部・新北市から台北市を経て東部・台東市に向かっていました。

■編集後記

飛行機は言うまでもなく、電車やバスという人間を大量輸送する乗り物の事故は本当に悲惨です。僕は毎日、車で首都高を使って出勤していますが、雨の日は滑りやすくとりわけ気を引き締めて運転するようにしています。それにしても首都高、月曜日の朝は比較的空いています。しかし火曜日以降は混みます。どうしてなんですかね?月曜の朝は物流(とりわけ長距離トラック)が少ないからかな・・などと考えて今日も一部渋滞を抜けてきました。
知ってる方教えて下さい!メールはacademiajj★gmail.com まで(★を@に変えて下さい)

(裏)今日は長男の20歳の誕生日。充実した20代を送ってほしい・・・

無料メルマガに是非ご登録ください。 毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
【無料メルマガに是非ご登録ください。】
毎日メールで毎日1分!英字新聞が届きます(スマホ対応)。
メルマガ購読・解除
 
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

スポンサーリンク