毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

アリババ、『独身の日』の売上新記録

Pocket

Alibaba Sets New Singles Day Sales Record

Chinese Internet shopping giant Alibaba has set a new sales record, racking up 213.5 billion yuan for the annual Singles Day sale.

■チェック

・set a new record   新記録を樹立する
・Singles Day     【中国】独身の日
・Internet shopping giant   ネット通販大手
・rack up   (利益、売り上げを)得る、獲得する
・yuan   【中国】元
・annual    年に1度の、毎年恒例の

■対訳

「アリババ、『独身の日』の売上新記録」

中国のネット通販大手のアリババは、毎年恒例の『独身の日』セールで、2135億元(約3兆4900億円)を売り上げ、これまでの最高額を更新した。

■訳出のポイント

set a new record は

「新記録を樹立する」 「記録を更新する」

という表現。

今日のタイトルでは

set new Singles Day sales record で

「『独身の日』 セールの新記録を樹立する」

ということですね。

「巨人」という意味でおなじみの名詞 giant は

人の場合は 「巨匠」 「大物」、

会社の場合は 「巨大企業」 「大手(企業)」、

あるいは、

国に関して 「大国」 「強国」

という意味にも用います。

今日の場合は、

Chinese Internet shopping giant で

「中国のネット通販大手(企業)」

となっています。

rack up は

利益や売り上げなどを 「得る」 「あげる」 「獲得する」

という句動詞。

そこで、本文後半の racking up 以下は

「毎年恒例の 『独身の日』 セールで、2135億元(の売上)を獲得して」 →

「毎年恒例の 『独身の日』 セールで、2135億元を売り上げて」

というわけですね。

11月11日は、中国では 『独身の日』

数字の “1” が連続しているのが由来ですね。

中国語で 「独身者」 は ”光棍” ということから

『光棍節』 とも言います。

この日には独身者同士が集まってパーティを開いたり、結婚相手を探すイベントが行われたり、と様々な活動が行われるそうです。

この日に贈り物をすることも流行していて、そこに目をつけたアリババが、毎年11月11日に大きなセールを始めたことから、各通販大手が一斉に大規模販促イベントを行うようになっています。

今年の 『独身の日』 セールで、アリババの取引総額は2135億元(約3兆4900億円)。

昨年の記録をさらに更新した形です。

■編集後記

それにしても昨日お伝えした山火事ひどいですね。車で避難する人々を炎が襲い、車の中から遺体が見つかるなど、本当に恐ろしいです。空撮映像を見ると豪邸が立ち並ぶ一帯ですが、もう少し早く避難していればと思うと無念です。

(裏)今日は撮影。空撮もこれから撮りに行きます。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク