毎日1分!英字新聞YouTubeチャンネルがスタートしました。今日の配信記事をその日にネイティブ音声で公開します。

音声の読み上げスピードはNormal, 120%, 150%と3段階。(150%は早口の世界)

これを繰り返し聞けば、1年後にはリスニング力が大幅に向上していることでしょう。今すぐ登録して毎日、リスニングの学習にご活用ください。では!

https://www.youtube.com/channel/UCnAS9WqXFfsUjahainO4Smg

毎日1分!英字新聞 石田

兄弟が父親殺しの罪で

Pocket

■01/12/29
Boys accused of father’s murder

Two young brothers barely big enough to see over the courtroom railing sat impassively in shackles as a detective described how one had admitted killing their father with a baseball bat and the other had said the killing was his idea.

■チェック


・barely わずかに、〜するのがやっと、辛うじて〜する
・see over
・railing 手すり
・impassively  平然と
・shackles 足かせ  束縛
・detective 捜査官

■対訳

「兄弟が父親殺しの罪で」

法定の手すりからかろうじて顔をのぞかせる程度の小さな兄弟2人は、拘束具をつけたまま平然と座った。
そして捜査官は、どのように一人がベースボールバットで彼らの父親を殺したか、そしてそれが彼のアイデアだともう一人が話したことを説明した。

■ひとこと
犯人の兄弟は13歳と12歳です。日本でも少年犯罪が顕著になってきてますが、米国ではその若齢化がさらにすすんでいます。

barely big enough to see over the courtroom railing は、Two young brothers (主語)にかかる形容詞句で( )にくくります。
主語に対する動詞はsatです。

英字新聞の対訳と解説が毎日LINEで届く!毎日1分!英字新聞公式LINEにご登録ください

 

友だち追加

 

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

関連コンテンツ

 

この記事も読まれています



スポンサーリンク